We use "I just assume not" when we've had a bad experience already and aren't keen on repeating it. It expresses a frustration to mild annoyance on the part of the speaker, as if saying "if you don't mind" or "if it's all the same to you" - "i'd rather not..." I don't know if that's in the Russian translations, but that's the attitude of the speaker.
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)
You made yourself quite clear on the subject yesterday – I just assume not discuss it any further.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Вы вполне ясно объяснили свою позицию вчера и я не вижу смысла обсуждать дальше.
Tradução adicionada por Sergei ZeroUnderscoreOu2 - 2.
Просто не хочу больше об этом. Вчера и так все было понятно.
Tradução adicionada por Svetlana Orlova0
Discussão (5)
Olivia Lowensteinadicionou o comentário 8 years ago
Sergei ZeroUnderscoreOuadicionou o comentário 8 years ago
@Olivia that was my original idea, but I wasn't sure and went with a more literal translation. Better one would be "я бы предпочёл это не обсуждать" or "мне не хотелось бы обсуждать дальше".
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Olivia, thank you for the clarification - that's precisely the part of the sentence I was interested in.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Zero: Thank you for those variants - they sound much more emotional and accurate :)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
It's not that you don't see the point - it's more like you don't want to get back into it for obvious reasons.