shared references feed into it and it in turn feeds into daily life: advertising catch phrases turn up in TV comedy sketches and everyday conversation.
- 1.
общие ссылки (?) обогащают его/её, а он/она, в свою очередь, обогащает повседневную жизнь: популярные фразы из рекламы повляются в ТВ-комедиях и в будничных разговорах.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
pump-up jams
- 1.
надувные длинные купальные трусы/шорты (обычно для сёрфинга)
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
recycled notebook from staples, barnes, noble
However, all this infrastructure means that traditional airlines have very high costs: it costs almost as much to fly a plane 3/4 empty as full the main aim is to get as many passengers on seats as possible, paying as much as possible to maximise the revenues, or yield, from each flight.
- 1.
Однако, вся эта инфраструктура означает, что у традиц.авиакомпаний очень высокие издержки: это почти то же, что и летать на 1/4 заполненном самолёте. Гл.цель - получить максимально возможное число пассажиров при максимальных ценах, чтобы максимизировать доходы, или доходность, от каждого рейса.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
no point in
- 1.
нет смысла в
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru
bewhat
- 1.
быть тем/таким
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru
зарубежное регионоведение
- 1.
Foreign Regional Studies
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en
тебе понравился Лондон?
- 1.
Did you like London?
Перевод добавила Olga K
pulling one's hair out
- 1.
рвать на себе волосы
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru
lighten the load
- 1.
облегчите нагрузку
Перевод добавил Vladimir D.