Уважаемые участники форума! Помогите, пож-та, разобраться в разнице между следующими выражениями. Подробно - в комментарии.
El comentario del autor
1 - to be in touch (антоним: to be out of touch)
2 - to get in touch
и
3 - to keep in touch (синоним: to stay in touch
антоним: to lose touch)
4. - А также - to touch base
Я искала информацию об этих выражениях в интернете, чтобы понять в чем разница,
но после этого еще больше запуталась.😕
Объясните, пожалуйста!
- 1.
См. комментарии
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru
"Чем лучше вы отвечаете требованиям настоящего, тем скорее вы станете прошлым".
El comentario del autor
Цитата из фильма "GIA". Я не могу найти
ее в англ.варианте.
Как бы вы перевели эту фразу?
Спасибо😉
- 1.
The more you succumb to the present the sooner you"ll become history
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 2.
The more you were of the moment, the faster you become of the past.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallBronce ru-en