1 - быть в контакте
2 - войти в контакт
3 - поддерживать контакт
4 - ~2 или связаться
Уважаемые участники форума! Помогите, пож-та, разобраться в разнице между следующими выражениями. Подробно - в комментарии.
El comentario del autor
1 - to be in touch (антоним: to be out of touch)
2 - to get in touch
и
3 - to keep in touch (синоним: to stay in touch
антоним: to lose touch)
4. - А также - to touch base
Я искала информацию об этих выражениях в интернете, чтобы понять в чем разница,
но после этого еще больше запуталась.😕
Объясните, пожалуйста!
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
См. комментарии
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4
Discusión (16)
@Игорь Леонтьев, спасибо за ответ.☺
Но я все-таки не совсем понимаю.
1 - to be in touch - to be out of touch что значит?
Одни источники пишут, что речь о телефонном разговоре - мол, быть на связи/быть в не досягаемости (вне зоны доступа),
другие - что это практически синонимы keep in touch (stay in touch).
2. - get in touch - опять же, речь о телефоне или начале общения с кем-то? (Мол, я начал с ним общаться). Еще есть "шпионская версия" - войти в контакт😎.
Где тут истина)?
3. - Ну, это более-менее понятно.
Просто интересно, не могжет ли выражение be in touch - вообще или в каких-то случаях - быть синонимом keep in touch (stay in touch).
4. - to touch in base - есть значение "переговорить, переброситься парой слов" и еще "связаться"
Опять же, в каком смысле связаться - по телефону/почте/etc.?...
Я в замешательстве😩
Golden Fish, вот очень хорошие пояснения:
По поводу "touch base", то это ко всем вариантам "in touch" всё-таки отношения не имеет, это не из этой категории выражение. "To touch base with someone" означает именно переговорить, быстро обсудить что-то.
@ Olga Blagova, спасибо,
сейчас почитаю☺
@Olga Blagova, так "to be in touch" и "to keep in touch" в ряде случаев все-таки синонимы?
- Are you still in touch with any friends of university?
- They moved away 5 years ago, but we still keep in touch.
(примеры из macmillandictionaty.com)
=>ведь одно и то же, правильно?
Просто у "to be in touch" есть еще одно значение - связаться с кем-то (по какому-то вопросу).
Напишите, если не сложно, правильно ли я этот момент понимаю?
С остальными понятиями вроде разобралась, спасибо)
TO BE IN TOUCH WITH - to have a good understanding of something: He doesn't seem to be in touch with reality.
OUT OF TOUCH - not have a concept of what is real, current: My parents are so out of touch - they don't even know they can take pictures with their phone.
TO GET IN TOUCH - to contact someone by any means, i.e. email, phone, message, etc.
TO KEEP IN TOUCH - to remain in contact with someone through any means, i.e. email, phone, messages, VK, etc.
TO LOSE TOUCH WITH - (1) to lose one's grip on reality, to lose one's mind, to have an emotional crisis and lose sight of a part of oneself: After her daughter's death, she lost touch. After all the horrors I witnessed in the war, I lost touch with my humanity. (2) to stop communicating with someone and/or they with you. Usually unintentional: When Artem moved to Moscow, we lost touch.
TO TOUCH BASE - to contact someone again about a pending matter that involves both of you: Thank you for your ideas. I'll touch base with you next week after I meet with the client.
Uly, THANK YOU!🙏
But what about "to be in touch with SOMEONE"? "To be in touch with someone" and "to keep/to stay in touch with someone" - what's the difference?
BE IN TOUCH means that you communicate, or are able to communicate, regularly: Are you in touch with any of your old classmates? If anything changes, I'll be in touch. STAY IN TOUCH means that you will make sure that you don't LOSE TOUCH, make an effort to communicate with one another: "When I go to school next year, I hope we can stay in touch." "It's important to stay in touch with your childhood friends."
@Uly, нет предела моей благодарности☺
Наконец-то все ясно.
Gracias por la ayuda!
Siempre con mucho gusto :)