about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción hace 7 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

Две девушки приезжают в большой город, чтобы осуществить мечты, а тут такое.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Two girls arrive in the big city following their dreams... and then this.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5
  2. 2.

    Two girls hit the big city to realize their ambitions, but things in it only boggle their minds.

    Traducción agregada por W. S.
    Bronce ru-en
    2
  3. 3.

    Two girls arrive in a big city to see their dreams come true, and... what they actually see there!

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1

Discusión (90)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

hahaha, а тут такое means all that?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

OOOHHHH! ... and then this. (...and then THIS happens!) right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

To girls arrive in the big city following their dreams... and then this. (неожиданное, неприятное "такое")

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Got it! Thank you, doll :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

and all that = всё такое"
тут такое", as a single phrase - exclamation of a great surprise caused by something awful going on

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

And thank you, Alex!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

...and then THIS.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

я считал, что достаточно нормально разбираюсь в русском языке, а тут такое! : )

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Мечтать не вредно,Улий!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

В том смысле, что сюрпризы ещё могут поджидать тебя.☺

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

это точно!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Grumbler, in English too: ...and then THIS (happens). [-or- and then THIS shit!]

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Раз без "!", думаю, что-то нехорошее.

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"then" звучит как "затем/потом", а не "уже"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

"then" doesn't have it's usual meaning in this idiom - it just indicates a change of events

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

ОК

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Just like in the idiom "but then" : We didn't raise a lot of money at the event, but then the food was good and everyone had a good time. (= но зато)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

тут такое" всегда удивление: хорошему или плохому. Согласна, что здесь вероятность плохого в разы больше. Только «!» не покажет это - только контекст.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Согласен

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

I thought I was going to lose my house, my car, my dogs... and then this! (I won the lottery!)

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

By the way, Uly: what is the meaning of 'Well then there now' - exclamation in Perry Como's 'Juke Box Baby'

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

😄 А перевод добавить?

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Если знаете адекватную идиому

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Alex, it's something like "There! Now THAT'S what I call dancing!!"

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Один американский коллега объяснил мне когда-то, что это что-то вроде "да ну вот же оно!" Но хотелось бы уточнить. Выражение практически больше нигде не встречается

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Thanks a lot Uly, now I can go on living with peace of mind

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Ну и ну! Вот это и есть танцы! (?)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Да, плоховато переводится, это просто восклицание - слова, которые случайно совпадают с ритмом песни, как, скажем "Ну.вот.как.он!" в середине какой-то песни)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

... Вот так и нужно танцевать... (не в курсе контекста, картинки нет перед глазами)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Well then there now - это то, что нужно, Александр?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

It's four notes тат.тат.тата - so they used four small words which really make no sense together, just a random exclamation while you watch someone dance.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Де-лай-как-он, тан-цуй--как-он. Вариантов может быть много, если я правильно поняла. Это кино?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Песня

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Типа того. Там в клипе (есть на Ютюбе) школьница танцует, а Комо это восклицает. Получается, типа: "Вот как это делается!" "Вот, что значит танцевать". Классный клип, кстати

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Ну, если попробовать озвучить на русском, я бы поставила что-нибудь типа "вот-э-то-класс!" бессвязным набором как-то не выходит)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Улий, назрел вопрос про "and then". Если я перевожу «а потом» на английский, нельзя сказать “and then", нужно просто "then"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Не обязательно: Мы с ней пообедали, а потом она пошла домой. She had dinner with us and then went home.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Там ещё и разное видео, а я только аудио слушала. Благодарю, получила удовольствие от джайва.)

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

А вот я ссылку дал прямо над Вашим комментом. Там с девчонкой

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Да, я несколько посмотрела)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

WS: (1) hit the big city means to go there for one night of partying, not moving there to follow your dreams; (2) I refuse to believe that а тут такое means "and things in it only boggle their minds"

W. S.publicó un comentario hace 7 años

Uly, "hit", We hit grocery store. (colloq.)
but Canaan he now attains. (Milton).
Есть мечта, она может быть реализована только в определённом месте. Смысл перевода: они добрались до большого города, чтобы реализовать мечту.
Hit, attain, arrive at глаголы-синонимы в этом формальном смысле.
Значение и регистр речи в подчиненном предложении "to realize their ambitions" определяет регистр и значение сказуемого в главном.
Зачем верить в значение фразы, лучше её разобрать, что она есть на самом деле в исходном языке. " Тут такое !" не является фразеологическим выражением (idiom). Это просторечие, состоящее из наречия места и существительного. Оно многозначное. Подставлять вместо него можно, что угодно, и с каким угодно смыслом, лишь бы передать эмоцию от чего-то необычного. Поэтому, само исходное предложение не естественное из-за сочетания формального регистра и просторечий.
В формальном русском языке есть фразеологема "Ужас, что такое !". В переводе привёл регистр к формальному.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

W.S. Вступить в такую полемику с носителем английского языка и профессиональным переводчиком - достойный вызов и большая честь. Желаю Вам успеха!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Thank you, Alexander, but we have become accustomed to WS's rants and bullshit translations. The way he sees it, he could teach ME English - not the other way around :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

WS: the colloquial use of "hit" means to drop into a place or several places to "try them out" as it were. So if you're looking for a specific perfume for your wife, you could "hit all the boutiques in town" until you find it; or if you're out for a night of fun with your friends, you can "hit a few bars" and then go home; you can even come to the US for the summer and "hit a few states" on your trip. But you CANNOT "hit the big city" to fulfill your dreams, because that would require you MOVING there - and permanently relocating to a place is NOT the meaning of "hit" in its colloquial usage.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Furthermore, I now understand perfectly well what "a тут такое" means. It simply means "and then this (happened)" - it's that simple :) And both "it" in English and "такое" in Russian are made clear by the context as to what exactly happened, and, since this isn't mentioned in the sentence I posted, there's no need to fabricate something as contrived as "and things in it boggled their minds." So do yourself a favor and remove that preposterous "translation" and don't embarrass yourself further.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Finally, I have trouble understanding your Russian. If your English is as good as you purport, you should have no problem addressing me in English. You seem to have a lot of theories about English, but can't seem to put them into practice - that doesn't make sense in any scientific, logical or general sense. So let's continue this discussion in English, yes?

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Hi Uly,
I wonder why there is the period after the original phrase, I believe it should be three periods or an exclamation mark. My point is that in spoken speech тут такое(!)" sound quite idiomatic and expresses great surprise of something unusual or awful happening. That's why I'm still in doubt the initial meaning of the phrase having a quite and calm period at the end, both in Russian and English 'and then this'. Please tell me if the latter also brings the surprise I just pointed?
Thanks, Alex

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Alex, I believe that the level of disappointment or astonishment is relative. A person who feels dejected by life and isn't surprised when bad things happen to them, might state this quite matter-of-factly as just another example of their horrible reality: "Nothing ever seems to work out for me. For example, I save and save money to buy a new car. I find the exact model and color I want, drive it for one day and then this. I give up :( "

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

But in general, yes, I agree that in most cases this phrase refers to something that takes you for a loop and elicits an exclamation point. Otherwise, it leaves the speaker with a sense of bewilderment and merits an ellipsis. It's all a matter of interpretation, but the meaning is the same: something unexpected comes along out of the blue and changes things for better or for worse.

W. S.publicó un comentario hace 7 años

Alexander Akimov Спасибо, Александр! Вам успехов!

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Uly, you example with the car is quite convincing. Now I see it's an exact equivalent to тут такое". Punctuation marks are not so critical when the context an the idiom are clear. Again- thanks again🤓

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

You're very welcome, and I have to say that your English is very good.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

You're so kind, sir.
When Cliff Richard was on tour in Moscow in 1976, he said to the audience in return to their applause: "Вой очьень добры".
Since then, I've been using this way of pronunciation when joking is appropriate🤡

Holy Molypublicó un comentario hace 7 años

Oh my gosh, agan? Seriously? :))
Alexander, W.S., aka Vadim, is a self-proclaimed English linguistics expert.
Every RU-EN translation he posts is a true piece of sh... art. He dares to argue with Uly, a native speaker and a professional translator, because he deeply believes that he knows how English language works better than him, let alone everyone else here on Lingvo who are not native speakers. This person is delusional.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

One day I'm going to "hit" Moscow to fulfill my dreams, and Vadim and I are going to open the "Moscow Linguisticle Insistoot for Peoples Who Don't Talk Good"

W. S.publicó un comentario hace 7 años

) Uly, может на русский перейдешь,тогда я в свою очередь потренируюсь на английском. А то не очень понятно, какой смысл ты вкладываешь во фразы типа follow dreams (это что? chasing dreams или chasing a rainbow, а может Paratroopers hit the beach in following the regiment staff's plan ?). А уж твоё толкование then this как эмоционального идиоматического выражения это вообще не понятно, что. И поменьше ReversoContex при изучении русского языка, вещь очень хорошая, но как и любой контекстный словарь требует перепроверки. Оле, не отвечаю, я в отличие от нее вежливый человек и с женщинами стараюсь не спорить, из уважения к прекрасному полу.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

...или тупо её комментарий не понял?

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Don't get hooked and take a deep breath

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

hahahaha

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Аналитик, это тот, кто говорит. Эксперт, это тот кого спрашивают.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Это точно, Алекс!

Holy Molypublicó un comentario hace 7 años

Vadim, I sincerely, from the bottom of my heart don't give a damn about what you think of me. I know everything you have to say. I know that you have an incredible talent of making all the nonsense you write look "smart". But all this doesn't change one simple fact: your English is utterly horrible. It's always been and it always will be. This Soviet-ish English exists only in your head, but then again, your every new post makes our day, so I say you keep posting :))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

The way I see it, the proof is in the pudding. If his English is so good, why doesn't he write his comments in English like you do?

Holy Molypublicó un comentario hace 7 años

Apparently because he's above all this 😁

Holy Molypublicó un comentario hace 7 años

The other reason is: he only can write all this pseudo linguistic bullsh*t in Russian. There is no way he can ever properly translate it into English and he knows it.

W. S.publicó un comentario hace 7 años

) Оля, Uly, вот вы назойливые. Uly, я пишу по-русски для тех, кто изучает английский язык. Переучивать вас обоих я не собираюсь. Хорошо, что может быть вы находитесь в англо-язычной разговорной среде. Но дальше этого, все. Uly, все твоё объяснение касается такой темы как законы коммуникации в прагматике. Интонация может сказать многое в ходе устного общения. А вот идиома, это понятие семантики синтаксических средств, поэтому идиома это словосочетание, у которого есть собственное значение не определяемое составляющими его словами. Идиомы then this не существует. А вот смысл удивления чем-то необычным можно выражать в устной коммуникации различными коммуникационными средствами. ) Понятно? Нет? Ну, если нет, что следует из вашего обмена. Тогда, пока. На сегодня, уже поднадоели.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Hey guys, let's quit this chat: the little dragon is sleeping so let him sleep on. Or we'll get all that registers, sub registers, and other cobwebs on our heads again. Let the silence last as long as we can hold on

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

С нашим Вадимом сайленса нету: с ним хорошо идти говно есть. He just gave you a little taste of his endless diatribes about a language that he can't even put two words together in.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Oh ma, didn't see the previous...how to call it...
No piece again...

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

No piece of peace.. not a bit...😩

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Do not tease, do not tough the... it won't smell. Perhaps...

Holy Molypublicó un comentario hace 7 años

Vadim, god forbid those who're learning English should read your bullsh*t. Look at you, you're not going to re-educate us 😂

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Olga, you shouldn't have opened that box today😩

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

И Вы, дорогой нам всем W.S., пожалуйста, остановитесь.
Как говорится, The problem now of course is just to hold your horses.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Hey, good news: the two girls have already found their happiness and successfully got through all "The this" stuff. Now there are happy. So let us get happy on this chat and call it a day🤗

W. S.publicó un comentario hace 7 años

)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

👍🏼

Compartir con tus amigos