А если в контексте "your beaming feelings"?
beaming feelings
Traducciones de usuarios (6)
- 1.
your beaming feelings - чувства, которые ты излучаешь, которыми ты лучишься
El comentario del traductor
вариант - чувства, переполняющие тебя
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2 - 2.
излучая чувства
ejemplo
She approached them, beaming feelings of curiosity and trust into their minds.
Traducción del ejemplo
...
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 3.
светлые чувства/огненные чувства, опять же нужен контекст
Traducción agregada por Maxim Kotov0 - 4.
(твои) струящиеся чувства
El comentario del traductor
такой вариант?
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallBronce en-ru0 - 5.
(твои) лучащиеся / лучистые чувства
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallBronce en-ru0 - 6.
(твои) транслирующиеся (телепортирующиеся) чувства
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallBronce en-ru0
Discusión (6)
Alex, лучащимся/лучистым может быть объект, например лицо, которое излучает
лучащимися ;) - Образно, что от чувств свет исходит?
Это натяжкка. Лучи от лучей.
Хотя, пожалуй, можно сказать "лучистый свет" - свет, исходящий лучами. Тогда почему бы не "лучистые чувства"?
Это не натяжка, это - философия перевода😂
👍🏻 спасибо Alex, спасибо grumbler! Подумаю, как можно из ваших вариантов литературно чувства осветить )))