There are two things to note in this post: (1) the prefix a- (sometimes without the hyphen) is used to describe an emotion or condition that overtakes someone completely: "a-bubble with excitement" means that he was so excited that the excitement was bubbling up in his body like bubbles overflowing from a bottle of champagne (for example). Other such words are asleep, alive, awake, abroad. (2) DECOROUS describes people like the British, who don't display extreme emotion and always maintain a sense of DECORUM - so even when Piggy was a-bubble with excitement, it was a very controlled "British" excitement.
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exitement
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
EditadoВдруг Хрюшка почувствовал, что его переполняет с трудом сдерживаемое волнение.
El comentario del traductor
Как вариант
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2
Discusión (5)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад
Ага, спасибо большое, Улий! Хотя о значении a-bubble я догадалась, очень люблю твои объяснения на английском. А вот с decorous exCitement у меня на самом деле были проблемы с подбором слов,так как варианты из словаря не подходили. Но теперь я поняла, что это что-то вроде СДЕРЖАННОГО ВОЛНЕНИЯ/ВОЗБУЖДЕНИЯ. Thumb up!))))
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад
👍🏼 (thumbS up)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад
Вдруг Хрю-хрю(?) (почувствовал, что его) переполнило сдержанное волнение (?)--- Требует шлифовки.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад
Ага, и снова благодарю))