У "to keep up with someone" есть еще одно одно значение "быть в курсе последних событий в чьей-то жизни, знать, быть информированным о ком-то" и именно это значение имеется в виду в названиях реалити-шоу, как Keeping up with Kardashians. Название фильма Keeping up with Joneses также подразумевает именно это.
Ir a la Preguntas y respuestas
Igor Raspopovsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
keeping-up-with-the-joneses
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
keeping up with the Joneses
EditadoУспеть за Джонсами (буквально). Чтоб как у людей. Чтоб не хуже, чем у других.
El comentario del traductor
Форма идиомы to keep up with the Joneses, которая обозначает социальный синдром гонки за атрибутами внешней успешности, в основном за материальными благами, в процессе которой люди сравнивают себя с друзьями, соседями, коллегами. Используется в качестве названий, например, фильма. Написанное через дефисы употребляется в качестве определения.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1 - 2.
не отставать от других/соседей
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru1 - 3.
равняться на "Джонсов"
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru1
Discusión (2)
Holy Molypublicó un comentario 7 лет назад
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад
Ага, я фильм не смотрела, ориентировалась на переводы в инете. Спасибо за полезный комментарий, Ольга!)