about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

и пешеходам возле клумбы делать нечего, получалось, что и смотреть в том направлении ни к чему

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    there was no reason for pedestrians to be near the flowerbed, actually, there was no reason even to look that way

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro ru-en
    2

Discusión (6)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Igor, that was perfect 👌

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Ули, Игорь! Я как та девица из Тагила, у которой что-то где-то там свербило)) Несмотя на идеальный перевод... Короче, попытка - не пытка. There was no point for pedestrians in sticking around near the flowerbed either, it looked like, there was nothing there even to look at.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 8 years ago

Tatiana, давайте начнем с того, что идеальных переводов не бывает. Более того, если переводимая раза длиннее 3-4 слов, то практически никогда не существует единственно правильного варианта перевода. в какой из множества правильных вариантов выбрать - личное дело каждого.
в Вашем переводе, мне кажется, near после around лишний

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Согласна с утверждением про неповторимость переводов. Насчёт последнего не была уверена, но склонилась к around не как к предлогу/ наречию, а как части фразового глагола stick around, хотя и stick сам по себе может значить что-то вроде "торчать". Как бы то ни было, спасибо Вам за ответ. А может, перейдём на "ты"?;)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 8 years ago

Да, Можно попробовать. но ты будешь вторым человеком, с которым я тут перешел на ты. и первым, с кем это произошло без личной встречи =) почему-то обращение на “ты” дается мне тут с трудом и кажется неестественным

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Это поначалу, Игорь. Зато так проще.)

Compartir con tus amigos