about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
A.V. Mursolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

the biggest bang for the buck

ejemplo

For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)

El comentario del autor

the biggest bang for the buck - какие у вас варианты переводы для слово buck ?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Наибольшая отдача от вложенных средств

    ejemplo

    For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)

    Traducción del ejemplo

    Для отрасли, испытавшей все мощности зарядок, начиная с 300-600 вольт с электромобилями, плагин гибридами и большими литиево-ионными аккумуляторами, широкомасштабная стратегия по переходу на 48- вольтовые мощности может принести наибольшую прибыль

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    наибольшая отдача (от каждого вложенного доллара)

    ejemplo

    For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)

    Traducción del ejemplo

    Для отрасли перепробовавшей все: чистые электромобили, работающие на напряжении 300-600 вольт, гибриды, заряжаемые из розетки и большие литий-ионные аккумуляторы, стратегия всеобщего перехода на напряжение 48 вольт пожалуй предлагает максимальную отдачу при минимальных вложениях.

    El comentario del traductor

    распространенное в России слово "баксы" на самом деле "множественное число от множественного числа". Изначально "one buck", "two bucks" и т.п. То есть в данном случае "for the buck" - буквально "на единицу вложенных денег"

    По контексту "отдачу" можно заменить на что-то более конкретное - "пробег", "скорость", вполне вероятно "ускорение", просто "экономию" и т.п.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    2

Discusión (2)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад

Елена, несколько замечаний. Во-первых слово "мощность" здесь совергенно неуместно, т.к. в вольтах измеряется все-таки напряжение. Во-вторых, термин "плагин гибрид" в русском по-моему не очень распространен, и лучше использовать оборот вроде "гибрид, заряжаемый от розетки" - это гораздо понятнее обывателю. В-третьих, и вот тут я не совсем уверен в своей правоте, но мне кажется, что 300-600 вольт относится только к "pure electric vehicles". То есть разбить предложение следует немного иначе: "начиная с 300-600 вольт с электромобилями, плагин гибридов и больших литиево-ионных аккумуляторов". И, да, аккумулятор официально называется "литий-ионный".

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 лет назад

Здравствуйте, Игорь! Слово "мощность" в отношении 300-600 вольт я взяла из разных статей об электромобилях. Там в отношении вольтовых показателей используется именно это слово... название "Плагин гибрид" тоже устоялось как русскоязычный вариант, н-р, http://motorbreath.ru/news/plagin-gibrid-Volkswagen/
Как я вижу из структуры приведенного предложения, 300-600 вольт относится ко всем типам - электромобилям, гибридам и большим аккумулятороам. По поводу "литий-ионных аккумуляторов" соглашусь, Вы правы.

Compartir con tus amigos