El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
for
[fɔː] (полная форма); [fə] (редуцированная форма) брит. / амер.
предл.
для; ради (кому-л., для кого-л.; передаётся также дательным падежом)
в честь кого-л. / чего-л.
для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.)
за (что / кого, во имя чего)
за (кем-л. / чем-л. (послать))
от, против (чего-л. (средство))
в направлении; к (куда (отправиться))
из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что
в течение, в продолжение
на (расстояние)
вместо, в обмен; за что-л.
на (определённый момент)
в; на
от (передаёт отношения представительства)
от лица, от имени кого-л.
обозначает годность, пригодность для чего-л.
касательно (чего-л. / кого-л.), относительно (чего-л. / кого-л.), что касается (чего-л. / кого-л.), в отношении
обозначает оплату чего-л. в определённом эквиваленте
выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию
союз
ибо; ввиду того что (вводит придаточное причины)
вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным "пустым" it
вводит for-придаточное в функции подлежащего
for-придаточное как часть сложного глагольного сказуемого
вводит for-придаточное в функции обстоятельства
вводит for-придаточное в функции дополнения
вводит for-придаточное в функции определения
Biology (En-Ru)
for
сокр. от forestry
лесоводство; лесное хозяйство
лесничество
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
There was a wave of sympathy for Mitya.Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Yes," said Raskolnikov, smiling."I have come for your cross, Sonia.- Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
A prose writer may be instructive - he can say something about patriotism, for instance, or about virtue in general....Yes!Тут сочинитель даже поучать может, - ну, там о любви к отечеству упомянуть или так, вообще про добродетели... да!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
In fact we had been looking for each other, and something of the same sort had happened to each of us.Одним словом, мы оба друг друга искали, и с нами, с каждым, случилось как бы нечто схожее.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied.Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself.Разумеется, я вам не буду описывать того, что произошло со мной через три дня; если читали мою первую главу "Подполье", то можете сами догадаться.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds."– Это, – сказал я, – кредитный билет в пятьсот фунтов.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
That's not necessary for the present.Покамест это вовсе не требуется.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Cried today for first time in four days.Сегодня в первый раз за четыре дня плакала.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I am one for having things my own way, right or wrong - I'm that sort!Не делай своего хорошего, а делай мое дурное, - вот я какова!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
The MERCOSUR countries were prepared to study the conclusions of the Report of the Secretary-General on the Implementation of the International Strategy for Disaster ReductionСтраны - члены МЕРКОСУР готовы изучить выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря об осуществлении международной стратегии уменьшения опасности бедствий© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way."- Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу - верст тридцать крюку будет.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru
- 2.
потому-что
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 3.
в течение, для. нужен контекст
Traducción agregada por Anastasia Br - 4.
поскольку
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 5.
для
Traducción agregada por Нигора Отаева - 6.
в течение
Traducción agregada por Евгений Горелов - 7.
для
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 8.
Ибо
Traducción agregada por Jane LeshOro ru-en - 9.
за то, что
Traducción agregada por Mariia M.Plata ru-en