Nice)
Сходим сегодня вечером на тот французский фильм?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Shall we go see that French movie tonight?
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en2 - 2.
Let's go to the cinema to see that French movie tonight, shall we?
El comentario del traductor
Действительно watch нельзя применять в данном случае:
"We use see, not watch, when we talk about being at sports matches or public performances, such as films, theatre and dramas. However, we watch the television:"
Traducción agregada por Alexei Mak0
Discusión (11)
Alex, though your translation is absolutely grammatical, it's unlikely to be used in everyday speech.
Thumb down is not mine, just to be clear :)
После go частица to не нужна разве?
Eugene, после глагола "go" в разговорной речи "to" может опускаться или заменяться на "and". В формальной устной и письменной речи, разумеется, "to" опускать не рекомендуется.
Olga, а мне показалось что мое, если опустить cinema, то вполне повседневное. А вот ваше академическое.
Olga's version is the most idiomatic. This is the only way we still use SHALL in modern American English - when we propose doing something. Good work, Olga!
А Британский английский?
В британском тоже так говорят. Ваш вариант просто слишком длинный. Лучше было бы например: Let's go see that French movie tonight. При глаголе SEE разумеется, что речь о кино. Как ни странно, если использовать глагол WATCH, то подразумевается, что дома посмотрят фильм.
А я добавил в конце shall we. Типа "Давай сходим посмотрим....., а? Думаю очень даже жизнеспособный и живой вариант, ну только cinema зря добавил. Все равно зря мой вариант минусанули.
SHALL WE в конце совершенно верно.