about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Irina Kuliksolicitó una traducción 3 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

«И один в поле воин» вера в успех

El comentario del autor

Прошу на англ

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    "It doesn't take a village" is faith in success

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
    2

Discusión (20)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

First, "it takes a village" is appearantly similar to the Russian Один в поле НЕ воин. Here, they rephrased it, so it became it's own opposite. Second, вера в успех looks like the explanation for the former. 🤔

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

Наоборот прошу )

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

Прошу ещё один мой предыдущий пост перевести про Буковски )

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Ирина, можете пояснить, какое отношение обе части Вашего вопроса имеют друг другу? Простыми словами)

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

Вообще Из разных серий

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

Мне нужно чтобы смысл поста был- и один в поле воин

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

А второй перевести в точности слова про американского писателя Буковски

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Что это значит? Вы написали как одно предложение. В моём понимании тире в русском языке - это как знак равенства в арифметике. То есть Ваше предложение читается как «И один в поле воин - ЭТО вера в успех, что для меня не совсем логично.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Uly, Irina wanted to ask for a translation for И один в поле воин. You can ignore Вера в успех. Take into account what I wrote in my first comment please)

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

моя ошибка , крылатое выражение, фраза отдельно И один в поле воин

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Ваше предложение читается как «И один в поле воин - ЭТО вера в успех, что для меня не совсем логично.

А для меня - вполне. Даже одному можно многого добиться.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Грамблер, прочитайте, пожалуйста, что пишет автор вопроса про часть «вера в успех».

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
крылатое выражение, фраза отдельно И один в поле воин

Это не "крылатое выражение", а производная от него
Крилатое выражение - "Один в поле не воин"

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Грамблер, прочитайте, пожалуйста, что пишет автор вопроса про часть «вера в успех».

Здесь же? Не вижу...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Грамблер, прочитайте, пожалуйста, что пишет автор вопроса про часть «ВЕРА В УСПЕХ».

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Иначе получается, что переводчики сами себе чего-то там надумали, и сами же это перевели.))))

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Не понимаю.
Я что вижу, то и перевел.
Один в поле не воин = It takes a village
И один в поле воин = It doesn't take a village
вера в успех = ...

По-моему, все логично. Смысл мне понятен.
Или же я что-то пропустил?

Irina Kulikpublicó un comentario 3 years ago

Спасибо все понятно🙏

⦿ ULYpublicó un comentario 3 years ago

I’m out))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Главное, что Ирине всё понятно! 😁👍

Compartir con tus amigos