about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Nina Horbachsolicitó una traducción 6 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

с мужем в два раза лучше.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    it’s two times better with my husband

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    *

    El comentario del traductor

    разговорная фраза, просторечие в русском языке. Правильно " с мужем лучше", см. Комментарий.

    Traducción agregada por W. S.
    Bronce ru-en
    1
  3. 3.

    ...с мужем в два раза лучше.

    Editado

    (To do sth) with one's husband (is) twice as good.

    Traducción agregada por Mariia M.
    Plata ru-en
    0

Discusión (17)

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

а кто считал и как, что именно в 2, а не в 2.5 или 1.5?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 6 лет назад

Ну, значит, подсчитали. Экономист, видимо 😁

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Elena, twice as GOOD

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Mariia, with YOUR/ONE’S husband

Elena Bogomolovapublicó un comentario 6 лет назад

I had doubts... Thanks!🙋‍♀️

Mariia M.publicó un comentario 6 лет назад

Thanks, Uly :)

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

Похоже, что действительно никто не считал. Это нестандартный русский язык. В стандартном русском или "лучше", или "во много раз лучше" или 'много лучше".
Есть среди тех, кто задает вопросы (как, впрочем, и среди тех, кто переводит) настойчивый любитель" проталкивать" фразы просторечия. Прямо " тема" какая-то. Отсюда, часто, и проблемы в переводах.
It' s two times better устойчивая фраза неформальной английской речи, требующая после себя противопоставления, вводимого с помощью than. Поэтому перевод понимается как " в два раза лучше, чем с мужем" из-за того, что подразумевается пропуск than. (Как Ули вообще смог ее применить так и, тем более, использовать в переводе?)
Twice as good устойчивая конструкция сравнения с последующим as, используемая при сравнении измеряемых величин, количеств, степеней.
Представленный перевод демонстрирует применение этой конструкции в английской неформальной речи с тем же "окрасом" плохо скрытой стилистической неграмотности, как и в русском оригинале.

Mariia M.publicó un comentario 6 лет назад

Дорогой/-ая W.S., как Вы тогда объясните приведённые в Oxford Dictionaries примеры (пункт 1.1), в которых употребляется фраза "twice as high/bad/etc." без последующего "as"? https://en.oxforddictionaries.com/definition/twice

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

В этот раз я полностию согласен, что мужем в два раза лучше" это просто неграмотная фраза, даже не простонародная.
Во всем интернете не встречается ни разу. И три раза" не встречается тоже.
Хотя, могу себе представить "мой новый муж в два раза лучше предыдущего" в несерьезном разговоре.

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

"мой новый муж в десять раз лучше" звучало бы естественне

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

И даже мужем в два десять раз лучше" - это правильно, т.к. десять раз" может иметь особый идиоматический смысл.

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

Я дорогой.) Давайте попроще.
Дорогая Mariia M. Прочитал всю словарную статью, на которую вы ссылаетесь. Не нашел противоречий с тем, что написал. Если вы имеете в виду конструкцию be twice the man/woman (that), то это идиома сравнения. Пишется одно, понимается несколько иное.

Nina Horbachpublicó un comentario 6 лет назад

😄ясно, нужно было объяснить или рассказать предысторию. Как вижу, многие подумали, что сравниваю нового мужа со старым ещё и неясно почему именно в 2, а не 1.5 или 2.5 раза лучше 😅 Итак, я поделилась 2мя фото в соцсетях. На первом была одна, на следующем фото- с мужем. Поэтому я хотела подписать, что с мужем в два раза лучше чем одной на фото. ( т.к. улыбались, фото получилось лучистое, приятное) Согласна, что можно было написать что просто « с мужем лучше».

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Вот что я и с начала и понял. Спасибо за разъяснение 👍🏼

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

СНАЧАЛА

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Ага, буду знать. Спасибо 😉

grumblerpublicó un comentario 6 лет назад

Признаю, в таком контексте два раза" вполне уместно

Compartir con tus amigos