about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Kate Kostersolicitó una traducción 6 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

living on a prayer

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    еле сводить концы с концами

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    сводить концы с концами в надежде сохранить то, что важно для вас

    El comentario del traductor

    эмпативное высказывание в отношении людей, живущих собственным, чаще всего, физическим трудом, AmE

    Traducción agregada por W. S.
    Bronce en-ru
    2

Discusión (19)

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 лет назад

Да, как раз прочитала. Благодарю за отсутствие пространного ответа.

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

Таня, не могу Вас обрадовать, иногда необходимы и пространные ответы. Не всегда есть возможность найти качественное пояснение.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 лет назад

WS, поверьте мне, длинные ответы никто не читает. Кто занят, кто ленив, кто туп. А кто-то всё вместе. Я даже длинные ответы нейтивов ни разу не дочитала. Так что - don't waste your breath, как говорят у нас в деревне. Правда.

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

Таня, с чем-то из того, что Вы сказали не могу не согласиться.
А что Вам их читать, когда нередко знаете ещё больше? А иногда, эти комментарии написаны таким языком, что хочется спросить: " А если бы вопрос был посвящен грамматике русского языка, вы посчитали бы нормальным, что перевод был написан на просторечии без ссылок на тексты, построенные по правилам обычной русской речи?"
Часто качество комментария только и может подсказать, стоит ли верить переводу или нет.
Также, есть проблема контекста и регистров речи. Это Вы знаете, что любой серьезный курс начинается с тем диалекты и регистры речи, а кому-то это не знакомо. А для читателей этого сайта сочетание ABBYY Lingvo - это знак качества, когда критический анализ читателя часто не задействуется. Поэтому, вопрос выглядит не так однозначно, как представляться при первом подходе.
Опять же структуру и содержание подобных сайтов не мы придумали первые, поэтому иногда хочется перенимать хорошие практики.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Hahahaha, Tatiana, so much for short answers! 😂

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

“We’ve got to hold on to what we’ve got” is a line in the song, not the meaning of this expression. This just means that you’re living from paycheck to paycheck, barely getting by.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

If you read that article, he’s not defining the term, he’s quoting a line from the song. WS took this as a definition. This simply means to barely get by with money.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

He didn't pay attention to the register of the article 😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 лет назад

Слово «регистр» благодаря WS скоро станет ругательным.))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Меня уже тошнит, когда вижу слово или "неформально" 🤮

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 лет назад

Но просить остановить это бесполезно. ((

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Конечно, он просто напишет ещё больше чуши.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

This is like translating ЛЮБИТЬ ДО СЛЁЗ as любить кого-либо поднимая глаза в рождественское небо 😂😂🤣🤣😅😅

W. S.publicó un comentario 6 лет назад

Подобного уровня обсуждение либо должно переходить на какой-то частный обмен, либо быть подтвержденным ссылками на авторитетные источники. Все, что здесь так амикабли blah blah эбаут, смело забудьте. Обычный, приятный во всех отношениях, трёп.

"еле сводить концы с концами" - live from hand to mouth, not to have two nickels to rub together at night, scratch along и т. д. и т. п. Кому интересно:
https://wooordhunt.ru/word/сводить%20концы%20с%20концами
Living on a prayer - это другое. Важнейшее его значение - в переводе.
Есть и другие, близкие по значению, все они входят в одну смысловую группу:
https://forum.wordreference.com/threads/living-on-a-prayer.2118853/
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=livin%20on%20a%20prayer
https://www.shmoop.com/living-on-a-prayer/meaning.html
wikipedia. Livin%27_on_a_Prayer

Compartir con tus amigos