А Вы правы, WS)
living on a prayer
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
еле сводить концы с концами
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4 - 2.
сводить концы с концами в надежде сохранить то, что важно для вас
El comentario del traductor
эмпативное высказывание в отношении людей, живущих собственным, чаще всего, физическим трудом, AmE
Traducción agregada por W. S.Bronce en-ru2
Discusión (19)
)
Да, как раз прочитала. Благодарю за отсутствие пространного ответа.
Таня, не могу Вас обрадовать, иногда необходимы и пространные ответы. Не всегда есть возможность найти качественное пояснение.
WS, поверьте мне, длинные ответы никто не читает. Кто занят, кто ленив, кто туп. А кто-то всё вместе. Я даже длинные ответы нейтивов ни разу не дочитала. Так что - don't waste your breath, как говорят у нас в деревне. Правда.
Таня, с чем-то из того, что Вы сказали не могу не согласиться.
А что Вам их читать, когда нередко знаете ещё больше? А иногда, эти комментарии написаны таким языком, что хочется спросить: " А если бы вопрос был посвящен грамматике русского языка, вы посчитали бы нормальным, что перевод был написан на просторечии без ссылок на тексты, построенные по правилам обычной русской речи?"
Часто качество комментария только и может подсказать, стоит ли верить переводу или нет.
Также, есть проблема контекста и регистров речи. Это Вы знаете, что любой серьезный курс начинается с тем диалекты и регистры речи, а кому-то это не знакомо. А для читателей этого сайта сочетание ABBYY Lingvo - это знак качества, когда критический анализ читателя часто не задействуется. Поэтому, вопрос выглядит не так однозначно, как представляться при первом подходе.
Опять же структуру и содержание подобных сайтов не мы придумали первые, поэтому иногда хочется перенимать хорошие практики.
Hahahaha, Tatiana, so much for short answers! 😂
“We’ve got to hold on to what we’ve got” is a line in the song, not the meaning of this expression. This just means that you’re living from paycheck to paycheck, barely getting by.
😁
If you read that article, he’s not defining the term, he’s quoting a line from the song. WS took this as a definition. This simply means to barely get by with money.
Now I see)
He didn't pay attention to the register of the article 😂
Слово «регистр» благодаря WS скоро станет ругательным.))
Меня уже тошнит, когда вижу слово или "неформально" 🤮
Но просить остановить это бесполезно. ((
Конечно, он просто напишет ещё больше чуши.
This is like translating ЛЮБИТЬ ДО СЛЁЗ as любить кого-либо поднимая глаза в рождественское небо 😂😂🤣🤣😅😅
Подобного уровня обсуждение либо должно переходить на какой-то частный обмен, либо быть подтвержденным ссылками на авторитетные источники. Все, что здесь так амикабли blah blah эбаут, смело забудьте. Обычный, приятный во всех отношениях, трёп.
"еле сводить концы с концами" - live from hand to mouth, not to have two nickels to rub together at night, scratch along и т. д. и т. п. Кому интересно:
Living on a prayer - это другое. Важнейшее его значение - в переводе.
Есть и другие, близкие по значению, все они входят в одну смысловую группу:
wikipedia. Livin%27_on_a_Prayer