about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
bairfish .solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Пока гром не грянет мужик не перекрестится

Traducciones de usuarios (5)

  1. 1.

    He won't lock the barn door till after the horse is stolen

    Traducción agregada por Andrew Galatin
    Plata ru-en
    2
  2. 2.

    A fool wants his cloak on a rainy day

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
    2
  3. 3.

    Пока гром не грянет -мужик не перекрестится.

    Editado

    Don't shut the stable door when the steed is stolen.

    Traducción agregada por Талгат Мырзаханов
    Oro ru-en
    2
  4. 4.

    Too late to walk in waving a white flag.

    Traducción agregada por Талгат Мырзаханов
    Oro ru-en
    0
  5. 5.

    Пока гром не грянет-мужик не перекрестится.

    Editado

    If the thunder isn't roaring, the peasant won't cross himself..

    Traducción agregada por Талгат Мырзаханов
    Oro ru-en
    0

Discusión (13)

bairfish .publicó un comentario 7 years ago

спасибо, Талгат. но это дословный перевод, а меня интересует Английский эквивалиент поговорки

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

https://www.phrasemix.com/phrases/hindsight-is-20-20
Uly, if the meaning is the same as here, I think it differs from the Russian saying that basically means "ленивый мужик" - ему лень делать что-либо, пока в результате безделья не случится что-то нехороше

bairfish .publicó un comentario 7 years ago

grumbler, соглашусь с вами. Uly, ваш перевод не передаёт значения выражения.

Талгат, спасибо, ваш второй перевод -- то, что надо

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

https://translate.academic.ru/%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5%D1%82,%20%D0%BC%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BA%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F/ru/
"a careless person procrastinates doing what is necessary until forced by circumstances (said, usu. ironically or humorously, when a person gets into trouble by procrastinating too long)"
здесь есть и "it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late", но по-моему, это очень далеко.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain
A fool wants his cloak on a rainy day (Br.).
Have not the cloak to be made when it begins to rain (Am.).
Thatch your roof before rainy weather; dig your well before you are thirsty (Am.).
Thatch your roof before the rain begins
- это довольно близко.

locking the stable door after the horse is stolen - мне это больше нравится, чем shut и steed

bairfish .publicó un comentario 7 years ago

gambler, ваш перевод "A fool wants his cloak on a rainy day" хорошо отражает смысл пословицы. "Thatch your roof before the rain begins" близко по смыслу, но в повелительном наклонении.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

To be honest, I’ve never heard any of these expressions, and according to your description, I would still say hindsight is 2020. It applies even if the cause is laziness.

bairfish .publicó un comentario 7 years ago

Uly, нет, ваш вариант перевода совершенно не совпадает по смыслу.

Andrew Galatinpublicó un comentario 7 years ago

Uly, among other things, this means "some men won't do nothing at all until something devastating has happened"

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

На мой взгляд, "hindsight" - это как бы *оправдание* того, что ничего не делалось до тех пор, пока что-то плохое не случилось. "Если б знал, что упаду, я б соломки подстелил".

"Пока гром не грянет мужик не перекрестится" - это, наоборот, *осуждение*. Ясно было, что надо делать, а ты ничего не делал и ждал незвестно чего. Это не оправдание лени/бездеятельности.

Andrew Galatinpublicó un comentario 7 years ago

for example, some males stop smoking only after they receive news of a serious smoking-related illness, in this case, we say like that

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

And we say: “I should’ve quit smoking ten years ago, but hindsight is 20/20.”

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

В этом что-то есть. Зависит от того, кто говорит. Здесь он сам о себе - ищет оправдания собственной глупости, не осуждая ее. Думаю, другие о нем так бы не сказали - оправдывать здесь нечего. Отрицательное влияние курения на здоровье - это факт, и исключения редки.

"Пока гром не грянет мужик не перекрестится" - уместно сказать и о себе, и о другом человеке. В обоих случаях - осуждая. Когда что-то плохое случится почти наверняка - дождь/гром, ухудшение здоровья, ...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Aaaaahhh! That sounds like “It’s all fun and games until someone puts an eye out”

Compartir con tus amigos