спасибо, Талгат. но это дословный перевод, а меня интересует Английский эквивалиент поговорки
Пока гром не грянет мужик не перекрестится
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
He won't lock the barn door till after the horse is stolen
Traducción agregada por Andrew GalatinPlata ru-en2 - 2.
A fool wants his cloak on a rainy day
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 3.
Пока гром не грянет -мужик не перекрестится.
EditadoDon't shut the stable door when the steed is stolen.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2 - 4.
Too late to walk in waving a white flag.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en0 - 5.
Пока гром не грянет-мужик не перекрестится.
EditadoIf the thunder isn't roaring, the peasant won't cross himself..
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en0
Discusión (13)
Uly, if the meaning is the same as here, I think it differs from the Russian saying that basically means "ленивый мужик" - ему лень делать что-либо, пока в результате безделья не случится что-то нехороше
grumbler, соглашусь с вами. Uly, ваш перевод не передаёт значения выражения.
Талгат, спасибо, ваш второй перевод -- то, что надо
"a careless person procrastinates doing what is necessary until forced by circumstances (said, usu. ironically or humorously, when a person gets into trouble by procrastinating too long)"
здесь есть и "it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late", но по-моему, это очень далеко.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain
A fool wants his cloak on a rainy day (Br.).
Have not the cloak to be made when it begins to rain (Am.).
Thatch your roof before rainy weather; dig your well before you are thirsty (Am.).
Thatch your roof before the rain begins
- это довольно близко.
locking the stable door after the horse is stolen - мне это больше нравится, чем shut и steed
gambler, ваш перевод "A fool wants his cloak on a rainy day" хорошо отражает смысл пословицы. "Thatch your roof before the rain begins" близко по смыслу, но в повелительном наклонении.
To be honest, I’ve never heard any of these expressions, and according to your description, I would still say hindsight is 2020. It applies even if the cause is laziness.
Uly, нет, ваш вариант перевода совершенно не совпадает по смыслу.
Uly, among other things, this means "some men won't do nothing at all until something devastating has happened"
На мой взгляд, "hindsight" - это как бы *оправдание* того, что ничего не делалось до тех пор, пока что-то плохое не случилось. "Если б знал, что упаду, я б соломки подстелил".
"Пока гром не грянет мужик не перекрестится" - это, наоборот, *осуждение*. Ясно было, что надо делать, а ты ничего не делал и ждал незвестно чего. Это не оправдание лени/бездеятельности.
for example, some males stop smoking only after they receive news of a serious smoking-related illness, in this case, we say like that
And we say: “I should’ve quit smoking ten years ago, but hindsight is 20/20.”
В этом что-то есть. Зависит от того, кто говорит. Здесь он сам о себе - ищет оправдания собственной глупости, не осуждая ее. Думаю, другие о нем так бы не сказали - оправдывать здесь нечего. Отрицательное влияние курения на здоровье - это факт, и исключения редки.
"Пока гром не грянет мужик не перекрестится" - уместно сказать и о себе, и о другом человеке. В обоих случаях - осуждая. Когда что-то плохое случится почти наверняка - дождь/гром, ухудшение здоровья, ...
Aaaaahhh! That sounds like “It’s all fun and games until someone puts an eye out”