я, если что, в комментарии своего перевода написал по вашему поводу
юрист-международник со знанием английского языка
El comentario del autor
Непереводимые формулировки образовательных стандартов. Не получается придумать что-то более изящнее "international lawyer with English proficiency"
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
.
El comentario del traductor
вы все правильно перевели. В словаре лингво есть устойчивое словосочетание - international lawyer.
#DerechoTraducción agregada por Руслан ЗаславскийOro ru-en1
Discusión (2)
а, зачем придумывать? ) Вы представили кальку того как делают объявления при наличии вакансий в РФ с соответствующими требованиями. Видимо, также выглядит наименование специализации в ряде российских вузов для специалиста и магистратуры. А при поступлении каждая организация предъявляет собственные требования по дипломами и сертификатами, у которых собственные, специфические наименования. Часто можно слышать, Certificate of Legal English proficiency, или International legal experienced practitioner.