To buck something is slang for the act of fighting or for disagreeing and feeling angry towards something, so it could mean something like what grumbler says, such as to resign a job in a fit of anger. I think the similarity to "fuck" may be accidental not etymological.
The familiar usage is "to buck a trend" which is to do one thing while everybody else is doing something else (for example a woman may wear a long dress when everybody else has short, or an investor may buy when everybody else is selling.)
buck the job
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
(?) эвфемизм для "fuck the job"
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro en-ru3
Discusión (10)
Arthur, I had the same thought when I read this. I know "buck" in the sense you described, i.e. rebelling in the face of convention, and I too feel that any similarity with "fuck" is accidental. Having said that, there are references galore online to bucking jobs. If I came across it in a book, I would probably take it in stride given the context and know what it referred to, but here, in isolation, I'm hard put to define it with any certainty, and, if I had to venture a guess, I would assume it meant to dislike a job to the point of shirking one's duties. But again, that's pure conjecture. I have no bucking clue :)
May I ask where you're from?
to buck a/the trend - наперекор/вопреки тенденции
I was born in London but have also lived in other countries.
Could you point to an example of the kind of reference you mean?
actually, looking again, most of the references I came across on Google were actually part the phrase “cost(ing) Buck (his) job,” so I take it back - It seems the phrase “buck the job” isn’t really used at all.
Uly Marrero, I'm from Russia. Thenk you all for your help.
Thank* =)
👍🏼