How I wish it were true and I hadn't imagined it all
- 1.
Как бы я хотел, чтобы это было правдой и я всё это не вообразил!
translation added by grumblerGold en-ru - 2.
Как бы я хотел, чтобы это было правдой, а не моей фантазией
translation added by | Валерий |Bronze en-ru
Angesichts solcher emotionalen Aufwallungen, die sich über Jahre hinzogen, überkam die Verbündeten beider Parteien gelegentlich das Gefühl, es müsse etwas unternommen werden zugunsten dessen, was sie »das wahre Kindeswohl, so begreifen Sie das doch!« nannten.
- 1.
В свете тех длившихся годами (долголетних) эмоциональных всплесков, союзники обеих сторон время от времени загорались желанием что-либо предпринять во имя, как они называли, «истинного благополучия детей, в вашем же представлении!»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Voll. Ich freue mich, wenn andere das machen, aber ich für meinen Teil klammere mich lieber an die trübe Aussicht, mal ein Haus zu besitzen.»
- 1.
Полностью. Я радуюсь, когда этим занимаются другие, но что касается меня, то я предпочитаю цепляться за туманную перспективу обзавестись домом.»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Um das klarzustellen, Ava: Wir sind beide gefühlsampu-tiert, aber wenigstens kann ich Miete zahlen?»
«So in der Art.»
- 1.
Давай, Ава, проясним: мы оба не в состоянии выразить свои чувства, но хотя бы я могу платить кварплату?"
«Типа того.»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
Для ясности, Ава: мы оба неспособны выражать чувства, но, по крайней мере / хотя бы, я могу платить кварплату?"
«Типа того.»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Auf einmal schien er mir auf der Couch näher zu sein als noch vor einem Moment, auch wenn er sich nicht gerührt hatte.
- 1.
Внезапно мне показалось, что за секунду расстояние между нами на диване сократилось, хотя он и не двигался.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
«Du meinst, es passt dir gerade.»
«Nicht ‹passt›. Das klingt, als wäre ich berechnend. Ich sage, es ist sinnvoll.»
- 1.
«Ты имеешь в виду, что тебе сейчас это выгодно». «Не ‹выгодно›. Звучит так, будто я расчётлив(а). Я говорю, что это разумно (рационально).»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
«Du meinst, ob ich etwas tun würde, das mir nicht sinnvoll erscheint?»
- 1.
~ «Думаешь, решился (решилась) бы я на что-нибудь, на мой взгляд, иррациональное?»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
«Ты имеешь в виду, совершил(а) бы я что-то, что мне кажется не(благо)разумным / что-нибудь неразумное?»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 3.
«Ты имеешь в виду, (с)делал(а) бы я что-нибудь такое, что мне кажется неблагоразумным / что-то неразумное на мой взгляд?»
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Je me suis demandé s’il y avait un message caché là-dedans
‘To be clear, Lisa: we’re both dead behind the eyes, but at least I can pay rent?’
‘Pretty much.
- 1.
- Чтобы было ясно, Лиза: мы с тобой по-сути покойники, но, по крайней мере, я могу платить арендную плату, не так ли?
- В общем, да.
translation added by ` ALGold en-ru
My jeans had a hole on the inseam near the top of my thigh
- 1.
У моих джинсов была дырка на внутренней стороне штанины у самого верха моего бедра.
translation added by grumblerGold en-ru