Я просто добавлю, что «…и не моим воображением!» было бы идиоматичнее.
А вы «все» специально не перевели или забыли (это не наезд, я просто интересуюсь:)?
Go to Questions & Answers
Иван Федоровasked for translation 8 months ago
How to translate? (en-ru)
How I wish it were true and I hadn't imagined it all
User translations (2)
- 1.
How I wish it were true and I hadn't imagined it all!
EditedКак бы я хотел, чтобы это было правдой и я всё это не вообразил!
translation added by grumblerGold en-ru1 - 2.
Как бы я хотел, чтобы это было правдой, а не моей фантазией
translation added by | Валерий |Bronze en-ru0
Discussion (6)
Anna Sevastyanovaadded a comment 8 months ago
| Валерий |added a comment 8 months ago
Я понял, это наезд
grumbleradded a comment 8 months ago
Нет, не специально, - просто небрежность.
Насчет "моим воображение" не уверен. Тогда надо бы добавить что-то вроде "плодом/продуктом моего воображения". На худой конец "игрой".
Anna Sevastyanovaadded a comment 8 months ago
Наверное вы правы насчет «воображения». Слишком устала, чтобы это выяснять сейчас.
| Валерий |added a comment 8 months ago
Подумаю об этом завтра..
Иван Федоровadded a comment 8 months ago
А можно ли лаконичнее -
Вот бы это было правдой!
Жаль, что все это выдумка