about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Иван Федоровasked for translation a year ago
How to translate? (en-ru)

‘To be clear, Lisa: we’re both dead behind the eyes, but at least I can pay rent?’

‘Pretty much.

User translations (1)

  1. 1.

    - Чтобы было ясно, Лиза: мы с тобой по-сути покойники, но, по крайней мере, я могу платить арендную плату, не так ли?

    - В общем, да.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
    2

Discussion (12)

grumbleradded a comment a year ago

наши души мертвы (?)
Речь о том, что приходится приносить в жертву свои passions ради того, чтобы заработать деньги на жизнь вообще и аренду в частности.

` ALadded a comment a year ago

- Чтобы было ясно, Лиза: мы с тобой по-сути покойники, но, по крайней мере, я могу платить арендную плату, не так ли?
- В общем, да.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Да, «покойники» - это шедевр.
«У нас в глазах пустота…»

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment a year ago

There’s no way to translate this without knowing what they mean by dead behind the eyes. Are they heroin addicts and one is more functional than the other? Without this mystery there’s no way to translate this into Russian. I don’t know what Al’s translation means, but unless he’s reading the same book, there’s no way he can know what this means.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment a year ago

Without any context, dead behind the eyes would mean that someone is soulless, has no conscience, etc.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment a year ago

I just read the original passage and the surrounding paragraphs and I have no idea what this means in English, let alone Russian. I don’t know what he means by them both being dead behind the eyes, and how paying rent fits into his assessment of them. It’s bizarre to say the least.

| Валерий |added a comment a year ago

Ну типа продали ребенка на органы

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment a year ago

They sound like two drug addicts or drunks in a very toxic relationship. Not a good book for learning English if you ask me.

Share with friends