Сегодня тема "Ложные друзья переводчика". Для профессиональных переводчиков это не новость, а я этим явлением заинтересовался довольно поздно, делая ляпы, пока не наткнулся в одной книжке на этот термин и ни стал искать информацию по теме. Ну, во-первых, что это такое. Ложные друзья переводчика — это слова из двух языков, которые произносятся очень похоже, но значения их могут сильно отличаться. Вот тут и можно попасть в ловушку. Для меня самым ярким примеров является слово compositor. И это даже совсем не композитор, а наборщик в типографии (!). А композитор это composer. Вот еще несколько примеров: angina – стенокардия, velvet – бархат (а не вельвет), complexion – цвет кожи (лица). Очень часто английское слово может по значению быть значительно шире русского аналога. Например, solid можно перевести и как «солидный», но чаще это «твердый, крепкий»; site – это конечно и веб-сайт, но обычно это просто место, участок. Transport – можно перевести и как транспорт, и как распространение чего-либо и даже как ссыльный.
Так что не будем лениться заглядывать в словари.
Ну и на последок: babushka – это головной платок и очень редко бабушка.
In the street или on the street? Как правильно. В принципе использовать можно оба варианта. Но, кое-что надо знать обязательно. In the street – исконно британский вариант. In означает В, т.е. внутри чего-либо. Старые лондонские улочки образовывали лабиринт. Человек находился как в колодце, т.е. внутри улицы. Отсюда и вариант in the street – естественен. On the street – американский вариант, где улицы традиционно были просторными. Поэтом естественно использование предлога ON. Но сейчас во всех городах мира улицы стараются расширить из-за транспорта. Так что выражение on the street становится естественным. Кстати у американцев in the street стало означать «жить на улице как бездомный». А вот пример из WP: The man you saw in front of the camera was the EXACT same guy you saw in the hallway or on the street - Человек, которого вы видели перед камерой, был в точности тем парнем, которого вы видели в этом коридоре или на той улице.
Продолжим рассматривать близкие по значению английские слова. Сегодня это будут award и reward. По обычным словарям, которыми мы пользуемся, уловить разницу очень трудно. И то и другое слово обычно переводятся как НАГРАДА. Но награды бывают разными. Например, вы вернули кошелек владельцу и получили за это награду. А может быть вы военный, отличились в бою и также были награждены. Есть разница? Конечно. В первом случае вас наградили за услугу, фактически оплатили услугу. Во втором случае, вы оказались одним из лучших и вас, таким образом отметили. Вот примеры из Оксфордского словаря. The police are offering a reward of several thousand pounds for the rapist’s capture - полиция объявила о вознаграждении в несколько тысяч фунтов за поимку насильника. Понятно, что это вознаграждения за то, что вы возможно сделаете, т.е. поймаете преступника. Вы ни с кем не соревнуетесь. Но за ваш труд и за то, что вы рискуете своей жизнью, вас отблагодарят. А вот еще один пример. His model was given the highest award at the show - Его модель получила высшую награду выставки. Ясно, что на выставке было несколько моделей и пришлось соревноваться. Т.е. это награда за лучшее. И так запомним – reward – эта вознаграждение за проделанную работу, award – награда, как символ отличия от других, за лучшие результаты, показатели и т.п.
Avoid и escape. Оба слова очень похожи и могут быть переведены на русский глаголом "избежать". Например, словосочетания: "escape responsibility" и "avoid responsibility" на русский будут переведены, как "избежать ответственности"; escape (avoid) death - избежать (уйти от) смерти и т.д. Но есть в этих английских глаголах и некоторое различие. У глагола "avoid" есть оттенок намеренности, продуманности. Например, человек знает об угрозе и намеренно не идет на риск: "he avoided the danger" в отличие от "he escaped the danger" - просто удалось избежать угрозы.
Уважаемые участники!
Не прекращаются споры по поводу того, нужны ли нам дизлайки.
Но как быть с теми, кто вместо переводов пишет заведомую чушь?
Давайте это обсудим. Что с ними делать? Сейчас прошелся по постам и только за последние минут сорок, увидел четыре вот таких примера.
Не так давно начал использовать и участвовать в работе сайта. На мой взгляд, можно сделать несколько улучшений:
1. В рейтинге учитывать и количество переводов. Как? Ну можно придумать формулу расчета. Тут разные варианты могут быть.
2. Добавить возможность оценивать комментарии.
3. Увеличить количество символов для одного перевода.
4. Показывать рейтинговую статистику для авторизованного пользователя на всех страницах.
Ну вот, пока все :)