Да, и эта babushka произносится очень смешно: babUshka ))
Vladislav P.added a note 8 years ago
Сегодня тема "Ложные друзья переводчика". Для профессиональных переводчиков это не новость, а я этим явлением заинтересовался довольно поздно, делая ляпы, пока не наткнулся в одной книжке на этот термин и ни стал искать информацию по теме. Ну, во-первых, что это такое. Ложные друзья переводчика — это слова из двух языков, которые произносятся очень похоже, но значения их могут сильно отличаться. Вот тут и можно попасть в ловушку. Для меня самым ярким примеров является слово compositor. И это даже совсем не композитор, а наборщик в типографии (!). А композитор это composer. Вот еще несколько примеров: angina – стенокардия, velvet – бархат (а не вельвет), complexion – цвет кожи (лица). Очень часто английское слово может по значению быть значительно шире русского аналога. Например, solid можно перевести и как «солидный», но чаще это «твердый, крепкий»; site – это конечно и веб-сайт, но обычно это просто место, участок. Transport – можно перевести и как транспорт, и как распространение чего-либо и даже как ссыльный.
Так что не будем лениться заглядывать в словари.
Ну и на последок: babushka – это головной платок и очень редко бабушка.
Discussion (19)
А я ещё где-то слышал, что "напоследок" пишется слитно )
Из моего опыта, так называют и полную женщину в платке, даже если она и далеко не "бабУшка". Иногда и матрешек так называют, потому что иностранцу слово матрешка произнести и запомнить труднее...))
Да, напоследок слитно, но исправлять уже не буду, так как есть в комментарии. Спасибо, Дмитрий.
Repetition - это не репетиция. Вот что меня удивило сильно в своё время.
А "intelligent" -- не "интеллигентный".
в как же patient и important? или preservative?
Я всегда с улыбкой вспоминаю, когда нам впервые читали лекции на английском языке. Было столько открытий. Слово comma, например, так сразу и не ассоциируется с запятой ))
i don't understand
hard tongue
Oh, come on, Alvaro! Little children can speak it, there's nothing hard about it! =)
conservatory, sympathy, realise
Эти пары слов (напр. repetition и репетиция) часто восходят к тому же (обычно латинскому) корню, и нетрудно понять как их смысл развиаался в различные направления.
а меня когда то спутал actual, который никогда не переводится как актуальный. Например актуальный вопрос не будет actual quastion. maybe pressing???
gift по нем. яд. тоже забавно.
По-шведски gift -- тоже яд. А "насущный/злободневный вопрос" -- да, pressing question или pressing issue.
Иштван, полностью с Вами согласен ☺
Deutsch. Reklamieren-предъявлять претензию. Angel-удочка
И hospital это не госпиталь, а больница. Как же надоели уже горе-переводчики