Immerhin war meine Angst lange noch nicht überwunden und ich war noch auf lange und furchtbare Auseinandersetzungen mit meinem Feinde gefasst.
- 1.
Мой страх тем не менее ещё не был поборот (переосилен) и я уже подготавливался / подготавливалась (готовился / готовилась) к затяжной и ужасной борьбе с моим врагом (противником, неприятелем).
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
В конце концов, мой страх еще не был преодолен, и я все еще в состоянии долго (упорно) и (жестоко) ужасно разбираться с моими врагами.
translation added by Василий ХаринSilver de-ru
Помогите, пожалуйста, перевести(понять) вторую часть предложения:
Das Zerstörende selbst reißt die Überstehungen hinter sich herein, kein Tod kann kommen ohne das viele Lebendige in seinem Rücken.
...ведь смерть не может прийти, если в ее спине нет много живого?!
Author’s comment
Предложение из стихотворения Рильке "Richtung zur Zukunft".
- 1.
Никого не постигнет смерть, если нет множества живых, находящихся за ней / позади (смерти).
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Как переводится abmunternd из стихотворения (в прозе) Рильке :
Der Gedanke spielte mit seinen Möglichkeiten, leise verzichtend. Auf gestern, auf ehegestern fällt der Verdacht unserer Zukunft, der zögernden; schrecken wir sie nicht oft durch den abmunternden Aufblick?
- 1.
пессимистический взгляд,
взгляд, не вселяющий веру /в будущее/;
унылый взгляд
translation added by Irena OGold de-ru - 2.
утомляющий / ущемляюший / угнетающий
translation added by Ivan KorovinBronze de-ru
aufkellern
Author’s comment
Как перевести?
- 1.
небрежно, халтурно строить дом
translation added by Елена ПанфиловаBronze de-ru