We've know about it for 2 days.
Author’s comment
Выходит что, спустя два дня, мы забыли про это? Или как правильней?
- 1.
Мы уже знаем об этом два дня.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
The man whose motto was “Never my belly to a desk".
The project made a lot of money for a lot of men, but it propelled Bechtel into a condition approaching that of a corporate nation-state.
Ms Tooth said in her statement that the remedial work carried out was the same as that for the residences, the installation of extension drips to the copings.
As tech companies, hospitals and higher education institutions continue to grow their footprints in the state, contractors there are racing to keep up.
Author’s comment
Затруднение в переводе последней части - contractors....
- 1.
В то время как технические компании, больницы и высшие учебные заведения продолжают наращивать свои достижения в штате, подрядчики спешат не отставать от них.
translation added by Holy MolyGold en-ru
...a buckle of noise in the air...
"eye-talians"
Author’s comment
Since his California labor force was composed mostly of what he called “eye-talians"........
“Might as well ask him in as to have him bitin' our feet.”
- 1.
Может, впустим его, а то ещё будет нас за пятки кусать.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
“It seemed that Steve Jr. embraced the legend of Dad Bechtel’s Horatio Alger–like biography.”
- 1.
Казалось, Стив младший стал сторонником легенды, изложенной в биографии Дэда Бехтеля, которая походила на биографию Горацио Алджер.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 2.
"Казалось, Стив младший использовал легенду Дэда Бехтеля о Горацио Алджере как биографию."
translation added by ` ALGold en-ru
He agreed, but then re-emphasized the problems this was causing him.
- 1.
Он согласился, но потом вновь обратил особое внимание на проблемы, которые это ему создавало.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru