Это значит что-то вроде "Ну, нет бы позвать его внуть, чем остатся на улице и рискнуть, чтобы он кусал нам ноги" (речь, наверное, о собаке)
“Might as well ask him in as to have him bitin' our feet.”
User translations (1)
- 1.
Может, впустим его, а то ещё будет нас за пятки кусать.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3
Discussion (17)
(я уверен, что перевод грамматически хреново, но идею вы ухватили)
Прекрасно, а я как раз ломала над этим голову! Маленькая поправка: внутРь/ остаться (здесь: остаВИТЬ)
Спасибо 😊 Вам большое. В контексте речь идёт о том, чтобы заманить предпринимателя в стороннюю компанию.
Может, впустим его в дом, а то будет нам ещё ноги кусать? )
Ахххх.... да 👍 Точно. В этом есть смысл. Спасибо 😊 спасибо.
👍🏼
Неожиданный, однако, поворот!)
Притом..... для всех нас😊
А, ВНУТЬ - опечатка, и ОСТАТЬСЯ относится к НАМ с ним на улице.
А, вот оно что! А про опечатку поняла сразу, )
Так каким должен, по-Вашему, окончательный перевод?
Улий, честно - без тебя бы не получилось, вот это as to сбивало с толку. Так что, покорнейше благодарю, так сказать!💪
+Tatiana
+Улий
"Кукушка хвалит петуха за то,
что хвалит он кукушку"😊😊
Улий, прости мою бестолковость. Всё же конструкция остаётся для меня непонятной.( Всё упирается в as to, и получается, что здесь оно равно otherwise? Или я чего-то не догоняю?
Может приведешь аналогичный пример, иначе это предложение будет преследовать меня в ночных кошмарах? Кстати, если правильно в запросе перевод , значит и в этом вопросе, по идее, можно употребить ту же самую конструкцию. Заранее благодарю.)