Marooned
happined
A sacrifice block
- 1.
жертвенный анод/электрод
translation added by grumblerGold en-ru
She gestures with the wrench, frowning like she’s forgotten the word. “Come on, Diz, what’s it called? You were in the merchant navy. You know what I mean
- 1.
Она сделала жест гаечным ключом и нахмурилась, как хмурятся люди, забывшие слово. «Ну, Диз, как это называется? Ты служил в торговом флоте. Ты знаешь, о чём я
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
Sometimes I’m glad he’s such a tosser,” she says. “I need an outlet, you know? A focus for my negative side. Like that thing they have on ships’ hulls
- 1.
Иногда я (даже) рада, что он такой придурок», - сказала она. «Мне нужна какая-то отдушина, знаешь? Мишень для моего худшего второго «я». Наподобие той штуки, которая есть в корпусе кораблей.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
She’s laughed herself out now, so she carries on working on her bike. But I can see she’s still thinking about Baird sat on his porcelain throne, because every so often I catch her grinning to herself
- 1.
Она высмеялась, и продолжает работать/чинить свой байк. Но я вижу, что она всё ещё думает о Бэрде на его фарфоровом троне, потому что иногда она ухмыляется.
translation added by Sergey Bozhenkov
No idea. I think Hoffman’s given him something to fix.” She winks.“But he spends a lot of time tinkering with that bot, too. I think they want to be alone
- 1.
Понятия не имею. Я думаю, Хоффман дал ему что-то в починку». Она подмигнула. «Но он всё время пытается подремонтировать этого робота. Я думаю, им не надо мешать».
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
She starts giggling again. “Caption contest. Baird, full of shit… ah, so many jokes, so little time.”
“What’s he doing, then? What’s so secret
- 1.
Она опять захихикала. «Конкурс на лучшую подпись к рисунку. Берд, по уши в дерьме... Ух, так много рисунков и так мало времени». «А что тогда он делает? Что за тайна
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
He’s out on patrol this morning,” Sam says. “I’ll take you over there tonight. We’ll grab a camera from Barber and stalk him. Record the moment for posterity
- 1.
"Он сегодня утром в дозоре", - говорит Сэм. "Я тебя приведу туда сегодня ночью. Мы возьмем у Барбера камеру и будем его выслеживать. Запечатлеем момент для потомков".
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
But … lord-almighty know-it-all Corporal Damon S. Baird sitting on the john, all full of piss and importance? This I gotta see. “I better go take a look
- 1.
Однако... о Боже, самоуверенный всезнайка капрал Damon S. Baird, сидящий на унитазе и переполненный мочой и важностью? Не поверю, пока сам (/собственными глазами) не увижу. Пойду-ка я взгляну
translation added by grumblerGold en-ru