почему то русские локализаторы данной серии книг перевели имя как Брэд.
She starts giggling again. “Caption contest. Baird, full of shit… ah, so many jokes, so little time.”
“What’s he doing, then? What’s so secret
User translations (1)
- 1.
Она опять захихикала. «Конкурс на лучшую подпись к рисунку. Берд, по уши в дерьме... Ух, так много рисунков и так мало времени». «А что тогда он делает? Что за тайна
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (5)
Я послушала в ютуб. Там говорят Бёрд. Написала Берд как более нейтральное, что-ли. Вообще, у некоторых англоязычных имён бывает два варианта передачи. Если я не ошибаюсь, в современном языке есть тенденция к произнесению англоязычных имён как можно ближе к оригиналу.
Неплохо было бы послушать профессионалов, к коим я не отношусь.)
книга не дотягивает до ютуба ведь там все бежит вперед по сюжету.
а как правильно gears of war Маятниковые войны или Шестерни войны?
Первое точно неправильно, хотя бы потому, что gears c of не может быть прилагательным. Но я о буквальном переводе. Литературный идёт не от грамматики, а от содержания книги, фильма.