THIS I GOTTA SEE is short for "This I have to see to believe"... in other words, I WON'T BELIEVE IT UNLESS I SEE IT WITH MY OWN EYES, if that changes the translation any.
But … lord-almighty know-it-all Corporal Damon S. Baird sitting on the john, all full of piss and importance? This I gotta see. “I better go take a look
User translations (1)
- 1.
Однако... о Боже, самоуверенный всезнайка капрал Damon S. Baird, сидящий на унитазе и переполненный мочой и важностью? Не поверю, пока сам (/собственными глазами) не увижу. Пойду-ка я взгляну
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (13)
Спасибо, подправил.
Мне не очень понятного, что тут такого необычного в капрале, сидящем на унитазе. Если только этот унитаз не стоит посреди улицы.
это из книги контекст
Ну, так может быть вы объясните, откуда такое изумление?
Gears of War Конец коалиции
Это я уже знаю. Вы сам-то что, не поняли?
унитаз в блоке ))
Мастрерскую он организовал в бывшем туалете, и унитаз использует вместо стула
благодарю за детали)
есть идиома "full of piss and vinegar" - полный энергии, бурлящий энегией/энтузиазмом
Так что, возможно, здесь piss это вовсе не моча.
Yes, Grumbler, you’re right - PISS in this context is a COCKY ATTITUDE.
Ну тогда, значит, полный заносчивости и важности
👍🏼