about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Алекасандр Ларкasked for translation 8 лет назад
How to translate? (de-ru)

Der Teufel soll den Kerl buserieren

User translations (2)

  1. 1.

    Вот любопытное обяснение:

    ttp://ukh.livejournal.com/219643.html . см. в комментарии

    -Чтобы черт подрал этого негодяя!

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    4
  2. 2.

    Говорят, что парень находится под гнётом дьявола.

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    0

Discussion (3)

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Вот любопытное обяъснение происхождения /вариантов перевода этого выражения:
ttp://ukh.livejournal.com/219643.html
-- Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/
Буквально, «чтобы его дьявол поимел» (JS 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться».
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный - Чтобы черт подрал этого негодяя!

🇩🇪 Alex Walladded a comment 8 лет назад

Не посмотрел в нете. И такого ругательства не слышал. Gut, Irena!

Ан 532added a comment 8 лет назад

Кто читал Гашека "Похождения бравого.. ", тот с этим ругательством знаком как следует )

Share with friends