There were the could and heavy rain, panic and tears, tiredness was evident/occurred in some days, oxygen hunger and edema in their lungs. (?)
Холод и сильнейший дождь, паника и слёзы, усталость проявилась за несколько дней, кислородное голодание плюс отек лёгких.
User translations (1)
- 1.
[They were besieged by] cold and heavy rain, panic and tears. After a few days, fatigue set in, along with oxygen deprivation and pulmonary edema.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (14)
Прошла мимо, но вернулась. Вернулась сказать, что с русским текстом не порядок! Необходимо доработать.
А вас сюда не звали, так что проходите мимо - проходите и дальше мимо.
Uly, thanks! Very helpful!
👍🏼🤩
Олли, а почему усталость «проявилась»?
Проявилась-так сказал автор этого текста.
В чём-то или чем-то. Или как-то. Возможно, в эмоциях участников похода. Они стали ослабевать, потому что в августе в горах пошёл кроме дождя ещё и снег. (!) Стала более явной? не знаю
Понятно, что это авторское. «Усталость проявилась за несколько дней» - странноватая фраза.
Может там должно быть появилась?
Усталость может навалиться, дать о себе знать и тд
Вот именно.
Но с «за несколько дней» всё тоже странно. Через несколько дней появилась усталость. (?)
Я могу исправить, но для этого нужно и перевод удалять, к сожалению :(
Да не надо таких жертв))) Пусть будет такой русский, какой есть у автора. Главное, чтобы Uly не думал, что так нужно говорить.
Проявиться - выявиться, обнаружиться. За несколько дней они обнаружили, что очень устали, измотаны. За короткий промежуток (за несколько дней) выявилась/проявилась их усталость.
Не думаю, что это очень критично. Не идеально, но бывает русский и хуже :)