Человек тоже изобилует водой, на 60%! Рыба - на все 99, наверное 😂.
Рыба изобилует в воде.
Рыба изобилует водой.
Author’s comment
abound in and abound with. What is different?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (21)
😂
Мда, велик и могуч английский язык...
Изобиловать - иметь в большом количестве, иметь в изобилии.
Рыба воду не имеет, поэтому она ни изобилует в воде, ни изобилует водой. Оба предложения на русском неверны. Чтобы разобраться с английским, сначала нужно разобраться с русским.
А в человеке воды 70%
Рыба воду не имеет, поэтому она ни изобилует в воде, ни изобилует водой.
А что такое "имеет"? Содержит воду - и в изобилии.
Предложения на русском нарочно неправильны, но смысл понятен.
Спасибо Elena вы мне очень помогли. Что бы я без Вас делал)
grumbler вот как раз там я и взял рыбу) может как пример не очень... но всеже никак не могу уловить разницу.
Лены сегодня в ударе) Вы лучше разницу мне объясните когда in употреблять, а когда with...
Якобы...
Fish abounds in water = рыба в воде в изобилли (вода изобилует рыбой)
Это единственное, что я могу понять. С остальными вариантами голову свернуть можно.
В рыбе, кстати, воды ненамного больше - 70-80%
The best answer ever:
Both are different 😜
Fish abounds in water = рыба в воде в изобилли (вода изобилует рыбой). Это единственное, что я могу понять.
Нет, похоже это может означить изобилие и рыбы в воде, и воды в рыбе.
В огурце тоже воды много... 🙄
Николай, прочитайте еще раз ссылку, которую дал Grumbler.
Там сказано, что второе выражение "fish abounds with water" не имеет смысла.
Там же даны другие примеры, которые более наглядно, чем рыба с водой или вода с рыбой, показывают разницу между "abound in and abound with".
“Rabbits abound in the field.” (The rabbits are in the field.)Кролики в изобилии в поле.
“The field abounds with rabbits.” (There is the field together with the rabbits. The field isn’t in the rabbits.) Поле изобилует кроликами.
Если продолжить про рыбу с водой, то Water abounds with fish -вода изобилует рыбой. И - Fish abound in water.
Оксфордский словарь дает abound with/in как одно значение - изобиловать чем-либо
По ссылке которую дал Grumble, показано различие в употреблении и дано объяснение, довольно интересное.
В огурце тоже воды много...
Зато в воде огурцов (почти) нет - в отличие от рыбы 🙄
😂😂😂
Николай, прочитайте еще раз ссылку, которую дал Grumbler.
Он свою рыбу там же и нашел.
Там сказано, что второе выражение "fish abounds with water" не имеет смысла.
Мне непонятно, хоть объясняет и former Pedagogue.
"if fish abounds with water, there's got to be a lot of water in the fish or with the fish (doesn't make sense though). "
Why there can be a lot of vitamins in fruits, but cannot be a lot of water in them?
Вот такие вот педагоги, Марья Ивановна.... А не потому-ли, что педагог-то из Индии?
The confusion here is that ABOUND WITH can only mean one thing - there is a lot of something, in this case fish, in the water. However, ABOUT IN can have two meanings: (1) the same as above - a lot of something, or (2) CONTAIN a lot of something. The context (and common sense) dictates which interpretation is called for. Fish are not known to contain a lot of water, so the meaning would be that there’s an abundant amount of FISH in some place, a place is TEEMING with fish.