@grumbler,
Спасибо вам за перевод! Можно ли мне уточнить одну вещь для более полного понимания значения переводимого выражения: когда вы добавили в перевод слово "быстро" (с этим покончим), вы имели ввиду значение "побыстрей"? Такой оттенок несет в себе "to get smth knocked out"? - что-то закончить побыстрей, скорей покончить с чем либо? Еще раз спасибо!
Go to Questions & Answers
Borka Siameseasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
Get smth knocked out
Author’s comment
Говорит спортсмен, пришедший в магазин за продуктами: We are going to find some eggs, some chicken, we will go get that knocked out, and maybe get some cookies...
User translations (1)
- 1.
покончить/разделаться с чем-то
example
We are going to find some eggs, some chicken, we will go get that knocked out, and maybe get some cookies...
Example translation
Мы найдем немного яиц и курицы, покончим/разделаемся с этим и, возможно, поедим печенья...
Translator's comment
7. verb, slang - To produce or complete something, usually with the main motivation of simply getting it done.
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (3)
Borka Siameseadded a comment 7 years ago
grumbleradded a comment 7 years ago
Наверное, не обязательно бысторо. Это отсебятина.
И, другой вариант пришел на ум, возможно получше, - "разделаемся"
Пожалуй, добавлю в перевод, а "быстро" уберу.
Borka Siameseadded a comment 7 years ago
Thanks a lot! :)