about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

out

[aut] брит. / амер.

  1. нареч.

    1. вне, снаружи, за пределами (чего-л.; указывает на нахождение)

    2. вы- (указывает на движение наружу; передаётся глагольной приставкой)

    3. указывает на распространение за пределы чего-л.

    4. рас-, раз- (указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передаётся глагольной приставкой)

    5. указывает на разделение, распределение между кем-л. / чем-л.

      1. указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л.

      2. раз-, рас-, вы- (указывает на достижение определённого результата; часто передаётся глагольными приставками)

    6. указывает на начало действия

    7. указывает на произнесение вслух

  2. предл.; амер.; разг. ; = out of 1)

    из; за

  3. прил.

      1. внешний, наружный

      2. спорт. ; = out-of-bounds (находящийся) вне игры, за пределами поля

    1. удалённый, отдалённый

    2. действующий или происходящий в другом месте

    3. отсутствующий

    4. вышедший из моды, немодный

    5. неверный, неправильный (о вычислениях, измерениях)

    6. тех. выключенный

  4. сущ.

      1. внешняя, наружная часть чего-л.

      2. крайняя точка, граница чего-л.

    1. (the outs) полит. оппозиция

      1. выход (из затруднительного положения)

      2. разг. оправдание, отговорка, предлог

    2. разг.; = outpatient 1)

    3. (outs) разг.; = outpatient hospital поликлиника

    4. полигр. пропуск

    5. амер.; разг. недостаток, дефект, изъян

  5. межд.

    1. прочь!, вон!

    2. долой! (в лозунгах)

    3. спорт. аут! (когда мяч уходит за пределы поля)

  6. гл.

    1. раскрыться, обнаружиться, стать известным

    2. (out with) разг.; = out with it рассказать, выложить

    3. разг. разоблачить чьи-л. гомосексуальные или лесбийские наклонности

    4. уст.; разг.

      1. выгонять, выставлять (откуда-л.)

      2. выбрасывать (что-л.)

      1. спорт. нокаутировать

      2. преим. брит.; разг. вывести из строя, покалечить

    5. спорт. отправлять мяч за пределы поля

LingvoComputer (En-Ru)

out

сокр. от output

  1. выход; вывод

  2. выходное устройство; устройство вывода

  3. выходной

    сигнал

  4. выходные данные

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.
– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?
Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.
Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
That "thousand men" made his personality stand out in such strong relief!
Эти "тысяча человек" так рельефно выдавали его!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
At last, as she was going into the next room to pour out tea, she involuntarily turned her head in his direction.
Наконец, переходя в залу наливать чай, она невольно поворотила голову в его сторону.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
The whole affair, as it turned out, was not worth more than a paragraph, and a humorous paragraph at that.
Вся история, как потом оказалось, заслуживала только небольшой заметки, да и то в юмористическом тоне.
Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американец
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too. . . .
- "Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Then just burst out with it.
Потом просто не выдержала и все мне рассказала.
Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новости
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He came out from between table and bench.
– Он тоже вышел из‑за стола.
Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."
Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.
Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
She stepped out of the dream I had made of her, a thing of needs and regrets and human kindliness.
Из созданной мною грезы о ней она выступила как существо, полное желаний, сожалений и человеческой доброты.
Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометы
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.
Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.

Add to my dictionary

out1/51
autAdverbвне; снаружи; за пределамиExamples

It's hot out - very hot, very humid. — На улице жарко, даже очень жарко и влажно.
My sword was already out. — Я уже вытащил свой меч.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Operational Utilisation Test

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    0
  2. 0
  3. 3.

    извне, из

    translation added by Юрий Фант
    0

Collocations

"last in, first out"
"последним принят - первым уволен"
"last in, first out"
привилегия стажа при увольнении
act out
вести себя импульсивно
act out
выражать эмоции действием
act out of spite
поступать назло
air-out
выходящий воздух
all get-out
изрядно
all get-out
как все они
all get-out
очень много
all get-out
очень сильно
assets are worn out
полный моральный/физический износ основных фондов
average out
вычислить среднюю величину
average out
исключать путем усреднения
average out
составить среднюю величину
average out
усреднять

Word forms

out

noun
SingularPlural
Common caseoutouts
Possessive caseout'souts'