Примеры из текстов
Дзирт бывал свидетелем вспышек ее гнева, столь ужасного, что он сметал все на своем пути.Drizzt had witnessed the explosions before, a wrath so incredibly vile that it swept aside anything and everything in its path.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Мощная колонна Трехзвездного Вождя двигалась через долину реки Паудер, подобно стае медведей гризли, сметая все на своем пути, давя и разоряя встречавшихся индейцев.Three Stars's mighty column swept through the Powder River country like a swarm of grizzly bears, mauling and crushing all Indians in its path.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Итак, все более жестокие бури обрушивались на нее, сметая все на своем пути и унося надежды, глубоко укоренившиеся в ее сердце.Thus the storms were again raging; tearing up by the roots the hopes that were planted deepest in her bosom.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
На зеркальном полу несчитанное количество пар, словно слившись, поражая ловкостью и чистотой движений, вертясь в одном направлении, стеною шло, угрожая все смести на своем пути.Innumerable couples circled round the glass floor with amazing dexterity, a mass of bodies moving lightly and gracefully as one.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Все это огромное войско, силы которого с каждым шагом росли, приближалось в порыве похоти и страсти, точно буря, точно дыхание раскаленной печи; и эта чудовищная жажда оплодотворения, как вихрь, сметала и уносила все на своем пути.It was a moving multitude reinforced by fresh recruits at every step; a legion, the sound of whose coming went on in front of it; an outburst of passionate life, sweeping everything along in a mighty whirlwind of fruitfulness.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to sweep all before one
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en - 2.
to sweep away everything in its path.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en