Примеры из текстов
Я был не в себе, да так, что не мог ни о чем больше спрашивать, хотя бы мне заплатили вдвое против того, что я надеюсь заработать в поте лица!I was so troubled in my mind, that I wouldn't have knowed more, no, not for the sum as I expect to earn from you by the sweat of my brow, twice told!Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но честному человеку в поте лица потребовались еще новые предосторожности.But further precaution was still due to the sweat of this honest fellow's brow.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тот, кто в поте лица трудится, чтобы вовремя сдать высококачественный продукт, не интересуется видом офисной обстановки, а вот его начальство временами интересуется именно этим.The person who is working hard to deliver a high-quality product on time is not concerned with office appearances, but the boss sometimes is.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
– Слаще нет ничего, чем хлеб, добытый в поте лица, – изрекла миссис Магридж, когда я намекнул, что им пора, пожалуй, отдохнуть."What you earn is sweetest," quoth Mrs. Mugridge, when I suggested that it was about time they took a rest.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
"Полученные нами данные помогут наблюдателям расшифровать информацию об испытаниях и злоключениях, выпавших на долю нашей Галактики, подобно тому как археологи "в поте лица" устанавливают на основе найденных артефактов, как жили древние римляне ."“Our data will help observers decode the trials and tribulations of our Galaxy in a similar way to how archaeologists work out how ancient Romans lived from the artefacts they left behind.”© Astrogorizont.comhttp://www.universetoday.com/ 21.06.2011
Все знают, что долгие годы вы трудились в поте лица, не жалея сил, а ведь силы человеческие не беспредельны.Everybody knows that you have been working too hard for many years, and human strength has its natural limits.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Ибо я твердо убежден, что назначение мужчины — оберегать женщину, защищать ее, руководить ею, трудиться для нее в поте лица, стоять на страже и сражаться за нее с целым миром.For nothing will ever convince me that it is not the man's share in life to shield, to protect, to lead and toil and watch and battle with the world at large.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Адвокат Лайтвуд, - с раболепным поклоном, - я человек, который добывает себе пропитание в поте лица.'Lawyer Lightwood,' ducking at him with a servile air, 'I am a man as gets my living, and as seeks to get my living, by the sweat of my brow.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Но когда, в поте лица потрудившись, я добуду эту Лию — честь, ты не приговоришь меня, моя Кэтрин, — сказал паж, — к новому долгому служению ради Рахили — любви?"But when I have toiled successfully to win that Leah, Honour, thou wilt not, my Catherine," said the page, "condemn me to a new term of service for that Rachel, Love?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В поте лица будешь есть свой хлеб, как говорится.'In the sweat of thy brow thou shalt eat bread,' as it is written.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
«В поте лица своего будешь есть хлеб свой» — это было не проклятие, которому предали человечество, а утешение, примирявшее человека с жизнью._In the sweat of thy brow shalt thou earn thy daily bread: it was not a curse upon mankind, but the balm which reconciled it to existence.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
- В поте лица, конечно? - спросил Юджин.'With the sweat of your brow?' asked Eugene.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Рорк помолчал, глядя ей в лицо, потом встал, подошел к доске и принялся изучать лицо Авы.He said nothing for a moment, just watched her face, then rising, he walked over to the murder board to study Ava’s.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Она посмотрела ему в лицо, потом окинула его взглядом, потом уставилась на пол.She looked into his face, then her eyes ran over him from head to foot, then stared at the floor.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Небесно-голубые глаза Клауса смотрели прямо ему в лицо, потом их взгляд остановился на его окровавленном теле.Those electric blue eyes were fixed on Stefan's face. They moved to Stefan's bloody middle.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
By the sweat of one’s brow
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru