about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

old

[əuld] брит. / амер.

  1. прил.; сравн. ст. older, уст. elder; превосх. ст. oldest, уст. eldest

      1. старый

      2. старческий

    1. такого-то возраста, стольких-то лет

    2. опытный, долго занимавшийся чем-л.

    3. давнишний, старинный

    4. разг. добрый, славный, хороший

    5. поношенный, потрёпанный, обветшалый

    6. бывший, прежний; предыдущий

    7. старый, выдержанный (о вине)

  2. сущ.

    1. (the old) употр. с гл. во мн. старики, пожилые люди

    2. прошлое, стародавние времена

LingvoGrammar (En-Ru)

old

— Образование сравнительной степени см. Comparative degree: adjectives, 1. г)

— Образование превосходной степени см. Superlative degree: adjectives, 1. г)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

He was dressed in a rather shabby old overcoat, which he had monstrously outgrown.
Одет он был в довольно ветхий старенький пальтишко, из которого уродливо вырос.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Poor old Baslim needs soft foods and medicines.
Бедному старому Баслиму нужна приличная еда и лекарства.
Heinlein, Robert / Citizen of the GalaxyХайнлайн, Роберт / Гражданин Галактики
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
"I was afraid they'd cut and run like old Gladstone.
— Я боялся, что они отступятся, увильнут, как тогда Гладстон.
Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петле
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
“I mean, we’re twenty-three years old for goodness sake—what’s the rush?”
– Ну вот нам с тобой, слава Богу, по двадцать три года, к чему такая дикая спешка?
Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
She said, "Nobody goes there, only six old women."
Она сказала: «Никто не ходит туда, только шесть старых женщин».
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Ah, how I hate the old woman now!
-- О, как я ненавижу теперь старушонку!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
'I'm so sorry,' she said . . . but he thought he saw her old merriness dancing in her eyes.
- Мне так жаль, - сказала она , но ему показалось, что в глазах у нее пляшут прежние смешинки.
King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Ali came from the house carrying on his head a tin bath, a folding chair, and a bundle tied up in an old towel.
Из дома вышел Али, неся на голове жестяную ванну, складной стул и сверток, увязанный в старое полотенце.
Greene, Henry Graham / The Heart of the MatterГрин, Генри Грэм / Суть дела
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
The old woman was as always bareheaded.
Старуха, как и всегда, была простоволосая.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
The old man again refused to see him.
Старик опять велел отказать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
By that time, Mr. Pickwick and Sam Weller, perched on the outside of a stage-coach, were every succeeding minute placing a less and less distance between themselves and the good old town of Bury St. Edmunds.
А в это время мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой поглощали пространство, отделявшее их от доброго старого города Бери Сент Эдмондс.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, bow to me as to an old acquaintance, they pass me so often, and apparently they take me for an employee; and so I am.
Бригады товарных поездов, идущих до конечной станции, кивают мне, как старому знакомцу; они видят меня так часто, что наверное принимают за железнодорожного служащего; так оно и есть.
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
"This is how to read old dreams," the Librarian begins.
Давай, я покажу тебе, как читают старые сны, - говорит она.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
At her age, it is dangerous to disturb an old lady's tranquillity.
И к тому же в ее возрасте всякое нарушение душевного спокойствия бывает опасным.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace

Добавить в мой словарь

old1/16
əuldПрилагательноестарыйПримеры

to grow / get old — состариться

Переводы пользователей

Прилагательное

  1. 1.

    старый

    Перевод добавил Svetlana Bushueva
    2
  2. 2.

    старый

    Перевод добавил Артём Першин
    0

Часть речи не указана

  1. 1.

    старый

    Перевод добавил Никита Григоревский
    0
  2. 2.

    лет

    Перевод добавила Nikol Krasotka
    0

Словосочетания

as old as Methuselah
древний
as old as Methuselah
как Мафусаил
by this hat, my hat to a halfpenny, I'll bet a hat, I'll eat my old Rowley's hat
клянусь!
chip of the old block
весь в отца
chip off the old block
весь в отца
even-old check
контроль по четности
extreme old age
глубокая старость
extreme old age
престарелый возраст
for old time's sake
в память о прошлом
from of old
в старину
from of old
исстари
good old boy
надежный парень
good old boy
настоящий мужик
good old boy
свой парень
in the days of old
в былые времена

Формы слова

old

noun
SingularPlural
Common caseoldolds
Possessive caseold'solds'

old

adjective
Positive degreeold
Comparative degreeolder, *elder
Superlative degreeoldest, *eldest