Примеры из текстов
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices.Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью.Тургенев, И.С. / Отцы и детиTurgenev, I.S. / Fathers and sonsFathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and WinstonОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969
They were in the grip of something stronger than the elements-a fear, a madness, a horror of the creature commanding them.Они находились во власти сил пострашнее стихии — во власти безумия, ужаса, которые внушало им существо, повелевавшее ими.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
Jennsen bent forward, trembling, in the grip of rage.Дженнсен наклонилась вперед, задрожала в приступе бешенства.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
'How can you suppose that common sense or prudence will have any effect on Larry when he's in the grip of a passion like that?– Неужели вы думаете, что Ларри прислушается к голосу осторожности и здравого смысла, когда он одержим такой страстью?Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010The Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
We're now in the grip of a government with severe schizoid multiple-personality disorder."Нами управляет правительство из людей с острым шизофреническим раздвоением личности.Sterling, Bruce / Bicycle RepairmanСтерлинг, Брюс / Велосипедный мастерВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn CramerBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce Sterling
Even on the Run, in the grip of a serious Fear ...Даже в Бегах, в тисках чудовищного Страха...Thompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamТомпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. Thompson
In the grip of terror, she saw a dark shape moving closer.Объятая страхом, она смотрела на приближающуюся к ней темную фигуру.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Midgard (Middle Earth) as well as the heavens will be caught in the viselike grip of a bone-chilling frost.Мидгард (Средиземье), а также небеса окажутся в тисках пробирающего до костей мороза.Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio Kaku
Venus then produced the document, and Mr Boffin slowly spelt it out aloud: so very slowly, that Wegg, who was holding him in the chair with the grip of a wrestler, became again exceedingly the worse for his exertions.Венус показал ему документ, и он стал медленно читать его вслух - так медленно, что мистер Вегг, державший его вместе со стулом, точно борец своего противника, снова зашелся от натуги.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
In a motionless gripping jaw 6 clamping plate 19 in a distal part is inserted into a groove 35 in the body of a gripping jaw, and in a proximal part it is fastened to the handle 36.В неподвижной губке 6 прижимная пластина 19 в дистальном отделе вставлена в паз 35 в корпусе губки, а в проксимальном отделе скреплена с рукояткой 36.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Suddenly something gripped her in the lower part of her body and back with such violence that her wailing was cut short, and she bit the pillow from the pain.Вдруг что-то сдавило ее внизу живота и спины с такой силой, что плач ее оборвался и она от боли укусила подушку.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The distal end of a roller 31 rotates in the bearing 33 established in the distal end of a motionless gripping jaw 6.Дистальный конец ролика 31 вращается в подшипнике 33, установленном в дистальном конце неподвижной губки 6.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
After tissue sewing for all demanded length of a suture, the needle 12 leaves in the distal end of a motionless gripping jaws 6 and gets with the sharp end in a jack 17 where it is solidly fixed.После прошивания ткани на всю требуемую длину шва игла 12 выходит в дистальный конец неподвижной губки 6 и попадает острым концом в гнездо 17, где она прочно фиксируется.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Having connected working gripping jaws together in position of the closed clip, an angle necessary for work is established between handles of a clip and working gripping jaws.Соединив рабочие губки вместе в положении закрытого зажима, устанавливают необходимый для работы угол между рукоятками зажима и рабочими губками.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
FIG. 9 shows other variant of gripping jaws in cases when the tissue cannot be placed in this interval.В случаях, когда ткань не может быть выведена в этот промежуток, предусматривается другой вариант губок, показанный на фиг. 9.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
в тисках
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru