Примеры из текстов
A long, long while he sat deep in thought, and taught as he was by the experience of so many years, he still could not comprehend how he could have deserted Gemma, so tenderly and passionately loved, for a woman he did not love at all....Долго, долго сидел он в раздумье и - уже наученный опытом, через столько лет - все не в силах был понять, как мог он покинуть Джемму, столь нежно и страстно им любимую, для женщины, которую он и не любил вовсе?..Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Ivan bowed with great dignity and courtesy, but he too kept his hands at his sides, while Kalganov was so confused that he did not bow at all.Иван Федорович раскланялся очень важно и вежливо, но тоже держа руки по швам, а Калганов до того сконфузился, что и совсем не поклонился.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He did not talk at all except to say "Yes" or "No", mostly "No", when confronted with a direct question, and he never ate anything when they were there.Сам он ни разу с ними не заговаривал, а если его о чем-то спрашивали, отвечал только «да» или «нет», по большей части «нет». И когда они были дома, ничего при них не ел.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
He did not seem at all disappointed; quite the contrary.Но он как будто ничуть не был разочарован – напротив.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
It would be quite easy to give people lifts because so long as his back was generally towards Sydenham and the Liberal office, it did not matter at all now in which direction he went.А найти попутчика будет нетрудно: он готов ехать в любом направлении, лишь бы не назад к Сайденхему и редакции «Либерала».Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как богиЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Men Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. Wells
"They do not at all approve of women going to see an execution there. The women who do go are condemned for it afterwards in the newspapers."- Там очень не любят, когда женщины ходят смотреть, даже в газетах потом пишут об этих женщинах.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
His presentiment, or superstition, that it was an evil journey, did not at all deter him from doing the evil for which the journey was undertaken.Однако предчувствие или суеверное опасение, что эта поездка не кончится добром, отнюдь не помешали ему делать то зло, ради которого она была предпринята.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
"It is quite clear that he did not eat them all at once, but in a space of fifteen or twenty years: from that point of view the thing is comprehensible and natural..."- Хоть он и съел их не вдруг, что очевидно, а, может быть, в пятнадцать или в двадцать лет, что уже совершенно понятно и натурально...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.Conan Doyle, Arthur / The Red-Headed LeagueКонан Дойль, Артур / Союз рыжихСоюз рыжихКонан Дойль, Артур© Издательство "Укитувчи", 1974The Red-Headed LeagueConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
You have given a very flattering description of him in your article, Mr. Keller," he continued, turning to the boxer with a smile, "-but he did not please me at all.-"Вы его уж очень лестно описали, господин Келлер, в вашей статье, - обратился князь, вдруг засмеявшись, к боксеру: - но он мне совсем не понравился."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
I knew this one very well and had heard a great deal about him, though he did not know me at all.Этого я знал хорошо и слышал о нем много, хотя он меня совсем не знал.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He produced them rapidly, and with clear pleasure; he did not seem disturbed at all by their harrowing clarity.Рисовал он их быстро, с видимым удовольствием; и его совершенно не волновали шокирующие подробности.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
The master of the house may have observed this, but at all events he did not take any notice of it; he was in high good humour.Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
When Mr Tapley stopped in these calculations in simple addition, he did it, not because he was at all tired of the exercise, but because he was out of breath.Если мистер Тэпли сделал перерыв в этих арифметических упражнениях, то вовсе не оттого, что устал, а оттого, что понадобилось перевести дыхание.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
He was not in the least glad to see me - at all events he did not intimate that he was; but the Princess (who appeared to stand in considerable awe of him) hastened to say:Он нисколько не был рад меня видеть, по крайней мере не выразил этого. Но княгиня, которой он, по-моему, очень боялся, сказала ему:Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
совсем даже нет (= он этого совсем даже не делал)
Перевод добавил Lyudmil Piasecki - 2.
He didn't DO at all - Он не сделал вообще ничего.*
Перевод добавила Golden FishБронза en-ru - 3.
Он нечего не делал совсем
Перевод добавил Динара Байдильданова - 4.
Он совсем не...
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро en-ru