Примеры из текстов
"You go now, Luba," he said presently, as he gave her cheek a mischievous pinch. "Mind you tell him everything. You are my greatest sinner, you know."- Ну, теперь ты ступай, Люба, да смотри все скажи. Ты ведь у меня большая грешница, - весело сказал папа, щипнув ее за щеку.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
All at once the look of business-like reserve vanished from his face; he flushed a little and said with a mournful smile: "Mind you work hard...С лица его вдруг исчезла деловая сухость, он немножко покраснел, грустно улыбнулся и сказал: - Смотри же, учись...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"Mind you don't ride over the hounds, sir," said one of the huntsmen,- Собак не извольте раздавить, - сказал мне какой-то охотник.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Mind you do come. I shall always be glad to see you.Ну и приезжай, всегда буду рад.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Mind you, you'll have to move the soil pipe."Учти – придется передвинуть громоотвод.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
Mind you, I knew nothing about boats, had never built anything except a shelf for my uncle’s toaster, had never been sailing, never even made a voyage.Замечу, что о лодках я не знал ничего и никогда ничего не строил, кроме короба для дядюшкиного тостера. Не ходил под парусом и не путешествовал.Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
His mother nodded. "Mind you take a coat and hat, now.Она кивнула: – Не забудь надеть плащ и шляпу.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
‘- Mind you, they called it a farm, I never saw them doing any farming -’– …Я и в самом деле поселил туда муравьев, только ни разу не видел, чтобы они занимались фермерством…Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
"Mind you, I said a Virginia Esmond," continued poor Harry, lifting up his finger. "- Заметьте, я сказал "виргинский Эсмонд", - продолжал бедняга Гарри, назидательно поднимая палец.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Mind you study with attention and application, so that good may come of it.Смотри же, учись со вниманием и прилежанием, чтобы толк был.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"Mind you don't forget us," observed Lisa, and went down the steps.- Смотрите, не забывайте нас, - промолвила Лиза и спустилась с крыльца.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Mind you, that's only the form the spell might take.— Имей в виду, это только форма, которую предполагается придать заклинанию.DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок ВоинственныйЗамок ВоинственныйДе Ченси, ДжонCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancie
Mind you, I've pieced this together from snippets of conversation I've overhead since I came on board.Опять же, я составил для себя эту картинку из тех обрывков разговоров, которые я подслушал с тех пор, как попал на борт.DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельностиАвтострада запредельностиДе Ченси, ДжонRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancie
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be.- Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя.Wells, Herbert George / The war of the worldsУэллс, Герберт / Война мировВойна мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
"Mind you come, Olga."- Так ты же приходи, Оля.Чехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийChekhov, A. / The two VolodyasThe two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Володя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
(ты) смотри, имей в виду
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 2.
на минуточку
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru - 3.
прошу заметить; имей в виду
Перевод добавил Роман ГуляевБронза en-ru - 4.
имей в виду
Перевод добавил Кристина Фролова - 5.
заметь
Перевод добавила Alla Pismenuk