about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

packen

  1. vt

    1. укладывать, складывать, упаковывать

    2. хватать, схватывать

    3. охватывать (о каком-л чувстве, болезни)

    4. захватывать, увлекать

    5. овладевать (кем-л); подчинять своей воле (кого-л)

    6. справляться с (чем-л)

    7. фам понимать, схватывать (информацию)

  2. sich packen разг убираться, сматывать удочки

Polytechnical (De-Ru)

packen

  1. упаковывать; складывать

  2. набивать; уплотнять

  3. уплотнять (данные)

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

»Ich werde euch helfen zu packen und die Karawane bis zur Schlucht begleiten«, unterbrach ich ihn.
– Я помогу вам упаковаться и дойду с караваном до ущелья, – оборвал я его.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Mit ein paar schnellen Handgriffen packen die Wissenschaftler Geräte und Ausrüstung wieder in den weißen Kleinbus.
Ловкими движениями ученые загружают приборы и снаряжение в белый микроавтобус.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
"Wenn Sie den richtig packen, rasselt der so rein, daß ich ihm bis zu meiner Rente nicht mehr begegne."
- Если за него как следует ухватитесь, он загремит так, что я до пенсии его не встречу.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
In der Zeit, wo die russischen Erstklässler noch ihre Schulranzen packen, gehen deutsche Kinder schon in die Schule.
В то время как российские первоклашки только пакуют ранцы к первому сентябрю, немецкие дети уже перешагнули пороги школ.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Well, wenn die Beschützer Seiner gelbhäutigen Durchlaucht uns am Arsch packen, schiebe ich alles auf Sie«, resümierte der Amerikaner. »
– Значит, если покровители желтопузого сиятельства берут нас за задницу, я валю все на вас, – резюмировал американец.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
«So», sagte er dann aufatmend, «den Rest packen Sie bitte in zwei Pakete.
Вот так! - Керн облегченно вздохнул. - А остаток вы заверните в два пакета.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Oder, um den Stier bei den Hörnern zu packen: überall außerhalb der Welt.«
Или, если уж совсем точно: Где угодно, только не в этом мире.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Packen Sie das Gerät aus und gehen Sie bei der Beseitigung der Verpackung respektvoll mit der Umwelt um.
Снимите упаковку с прибора и выбросите ее так, чтобы это не нанесло вред окружающей среде.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
»Packen Sie die Sachen in Ihre Handtasche«, sagte er.
Спрячьте деньги в сумку, - сказал он.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Im Flur packte Schurik Alja und schwenkte sie herum, wobei er ihre kunstvolle Frisur zerdrückte. »Hurra!
В коридоре Шурик подхватил Алю и закружил, смяв её старательную прическу: – Ура!
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Er packte zur Sicherheit nicht völlig aus.
Для верности он решил не распаковывать всех своих вещей.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Ich werde euch beweisen, dass Pappchen mir jetzt nichts mehr tun kann, selbst wenn ich ihn jetzt gleich, in diesem Augenblick, an der Nase packe
Я вам докажу, что папка теперь ничего не может мне сделать даже в том случае, если я его сейчас, сию минуту, возьму за нос.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
"Wer packt nur so seine Sachen!", sagte die Alte ärgerlich zu sich selbst, "alles zerdrückt..."
– Кто ж так вещи складывает! – продолжала возмущаться в пустоту бабушка. – Все помяли…
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Grauen packte Elli. Der Anfuhrer der Fliegenden Affen stürzte sich auf sie und streckte die langen Arme mit den scharfen Krallen nach ihrem Hals aus.
Перепуганная Элли ждала жестокой расправы. На нее бросился сам предводитель летучих обезьян и уже протянул к горлу девочки длинные лапы с острыми когтями.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Vera schluckte die Tränen hinunter und packte vier Paar Ballettschuhe Größe neununddreißig, vier Gymnastikanzüge, einen Chiton und ein in den Werkstätten des Bolschoi-Theaters genähtes Tutu in einen kleinen Koffer.
Вера сглатывала слёзы и паковала в маленький чемоданчик четыре пары балетных туфель тридцать девятого размера, четыре купальника, хитон и сшитую в мастерских Большого театра пачку.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005

Добавить в мой словарь

packen1/11
Глаголукладывать; складывать; упаковыватьПримеры

Bücher in die Mappe packen — складывать книги в портфель
Sein Koffer wurde schon gepackt. — Он уже уложил вещи в чемодан.

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    цеплять значении: эта книга меня не зацепила)

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1

Словосочетания

seine Sachen packen
уложиться
seine Sachen packen
упаковаться
packen - bei
цапнуть
schwer packen
охватить
schwer packen
захватить полностью
price pack
упаковка товара, продаваемая по льготной цене
von Grauen gepackt werden
ужаснуться
Banded Pack
совместная упаковка двух сопутствующих товаров
Banded Pack
стимулирующая продажи
Banded Pack
упаковка-комплект
Pack-
оберточный
Pack-
упаковочный
abpacken
выгружать
abpacken
развьючивать
abpacken
расфасовывать

Формы слова

packen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich packewir packen
du packstihr packt
er/sie/es packtsie packen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich packtewir packten
du packtestihr packtet
er/sie/es packtesie packten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gepacktwir haben gepackt
du hast gepacktihr habt gepackt
er/sie/es hat gepacktsie haben gepackt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gepacktwir hatten gepackt
du hattest gepacktihr hattet gepackt
er/sie/es hatte gepacktsie hatten gepackt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde packenwir werden packen
du wirst packenihr werdet packen
er/sie/es wird packensie werden packen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du wirst gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es wird gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich packewir packen
du packestihr packet
er/sie/es packesie packen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gepacktwir haben gepackt
du habest gepacktihr habet gepackt
er/sie/es habe gepacktsie haben gepackt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde packenwir werden packen
du werdest packenihr werdet packen
er/sie/es werde packensie werden packen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du werdest gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es werde gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich packtewir packten
du packtestihr packtet
er/sie/es packtesie packten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde packenwir würden packen
du würdest packenihr würdet packen
er/sie/es würde packensie würden packen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gepacktwir hätten gepackt
du hättest gepacktihr hättet gepackt
er/sie/es hätte gepacktsie hätten gepackt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gepacktwir würden gepackt
du würdest gepacktihr würdet gepackt
er/sie/es würde gepacktsie würden gepackt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du wirst gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es wird gepacktsie werden gepackt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gepacktwir wurden gepackt
du wurdest gepacktihr wurdet gepackt
er/sie/es wurde gepacktsie wurden gepackt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gepacktwir sind gepackt
du bist gepacktihr seid gepackt
er/sie/es ist gepacktsie sind gepackt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gepacktwir waren gepackt
du warst gepacktihr wart gepackt
er/sie/es war gepacktsie waren gepackt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du wirst gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es wird gepacktsie werden gepackt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du wirst gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es wird gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du werdest gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es werde gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gepacktwir seien gepackt
du seist gepacktihr seiet gepackt
er/sie/es sei gepacktsie seien gepackt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du werdest gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es werde gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gepacktwir werden gepackt
du werdest gepacktihr werdet gepackt
er/sie/es werde gepacktsie werden gepackt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gepacktwir würden gepackt
du würdest gepacktihr würdet gepackt
er/sie/es würde gepacktsie würden gepackt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gepacktwir wären gepackt
du wärst gepacktihr wärt gepackt
er/sie/es wäre gepacktsie wären gepackt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gepacktwir würden gepackt
du würdest gepacktihr würdet gepackt
er/sie/es würde gepacktsie würden gepackt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gepacktwir würden gepackt
du würdest gepacktihr würdet gepackt
er/sie/es würde gepacktsie würden gepackt
Imperativpack, packe
Partizip I (Präsens)packend
Partizip II (Perfekt)gepackt