К сожалению, после кардинального изменения интерфейса так же кардинально изменилось к худшему и содержание словаря, принципы перевода, подбор выражений, вариантов и примеров из текста. Такое впечатление, что словарь перестал быть живым. Он стал как бы механической игрушкой, постороенной на принципах информатики, а совсем не лингвистики. Я пользовалась Lingvo более 10 лет, и в прежней версии он очень помог мне овладеть английским. Более того, работа со старой версией доставляла интеллектуальное удовольствие и удовлетворение. Теперь он стал как пластиковый овощ: вроде всё при нём, а вкуса никакого. Ну и пользы стало намного меньше. Мне очень жаль, но приходится переходить к другим словарям, которые сохранили живое дыхание языка.
Сегодня в разделе Examples я встретила такой перевод употребления слова summon: Send the heralds forth! Let them summon all who dwell nigh! - Разошли глашатаев по столице и ближним весям. Этот перевод в рамках СЛОВАРЯ мне ничем не помог. Я думаю, что нецелесообразно механически помещать фрагмент перевода из литературного текста в пример для словаря. В данном случае перевод предложения ничего не говорит об употреблении данного СЛОВА. Тем более, что в рамках словаря этот перевод не является корректным. Такие неточные переводы именно употребления слова в разделе "примеры" мне встречались довольно часто. Я понимаю, что такие переводы могут быть литературно вполне корректны, но они не работают как пример употребления слова для словаря. Если бы администратором была я, то я бы более дифференцированно отнеслась к подбору примеров. Спасибо.