about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Leonid Asnin

Leonid Asninдобавил заметку 9 years ago
заметка (ru-en)

Хотел было написать заметку о ёще одном значении глагола to bomb, а именно об его использовании в выражении bomb a date, а оказывается в Лингво 11 уже есть

2) амер, разг; провалиться, потерпеть неудачу

Leonid Asninдобавил заметку 9 years ago
заметка (ru-en)

Оказывается, у американцев есть свой "гоп", которого не стоит говорить пока не перепрыгнешь, и проистекает этот "гоп" из байки Авраама Линкольна.

In his memoir, newspaper editor Horace Greeley wrote that everyone was asking Lincoln, “Are we really to have civil war?” Lincoln answered the anxious city slickers this way:

Many years ago, when I was a young lawyer, and Illinois was little settled, ..., I, with other lawyers, used to ride the circuit; journeying with the judge from county seat to county seat in quest of business. Once, after a long spell of pouring rain, which had flooded the whole country, transforming small creeks into rivers, we were often stopped by these swollen streams, which we with difficulty crossed. Still ahead of us was Fox River, larger than all the rest; and we could not help saying to each other, “If these streams give us so much trouble, how shall we get over Fox River?” Darkness fell before we had reached that stream; and we all stopped at a log tavern, had our horses put out, and resolved to pass the night. Here we were right glad to fall in with the Methodist Presiding Elder of the circuit, who rode it in all weather, knew all its ways, and could tell us all about Fox River. So we all gathered around him, and asked him if he knew about the crossing of Fox River. “O yes,” he replied, “I know all about Fox River. I have crossed it often, and understand it well; but I have one fixed rule with regard to Fox River: I never cross it til I reach it.”

Читать далее
Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

Purr like N cats. Мурлыкать как N котов = Быть счастливым, довольным. Степень довольства определяется числом котов.

- I was so happy. I purred like six cats.

-I was twice as happy I purred like twelve cats. :)

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

Fall between two stools.

По-моему, это не совсем наше "погнаться за двумя зайцами", но похоже. Представьте человека, который пытается сидеть сразу на двух стульях, но в результате падает между ними.

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

Мне нравятся 2 английских выражения из сферы вежливого общения: it is ...of you и most в значении очень. It's very kind of you, It's very considerate of you, how lovely of you. Сердце мое наполняется радостью, когда какая-нибудь старушечка в английском фильме восклицает: "Most kind of you", "most interesting". Помню, в каком-то фильме внучка объяснялась с бабушкой по поводу шортов, которые не полностью прикрывали ягодицы.

- Бабушка, сейчас все такое носят

- Oh, most interesting. (Надо было видеть выражение лица актрисы, когда она это most interesting произносила.)

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

В песне "Frozen logger" есть такие строчки "I see you are a logger, and not just a common bum, /

'Cause no one but a logger stirs his coffee with his thumb". Извините, но мне это не понятно. Большим пальцем мешть кофе не удобно. Указательным удобно, можно мизинцем, если чашечка маленькая, но никак не большим. Я проверял. В общем, не соответствуют слова автора эмпирическому опыту человечества.

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

Смотрим на картинку (на правую страницу) и видим, что в 1609 г. only писали onlie. Меня окончание ie/y всегда смущало. Мне была непонятна необходимость двух способов выражения одного звука. Теперь становится понятно, что -y - это новая форма, а -ie - это старая форма. Остается, правда, вопрос, почему в одних словах окончание поменяли на -y а в других очень небольшом числе случаев) сохранили -ie? Почему, например, одна женщина пишет свое имя Valerie, а другая Valery?

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

Gömböc - однородное моно-моностатическое тело одним положением устойчивого и одним положением нейстойчивого равновесия).

Может быть использовано в выражениях:

Полный гёмбёц! Это просто гёмбёц какой-то! Сам ты гёмбёц! От гёмбёца и слышу.

:)

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

"Чарльз Бэббидж (создатель «аналитической машины») был настолько требователен к точности, что однажды вступил в переписку с поэтом Альфредом Теннисоном, обратив его внимание на строчку «Каждую минуту умирает человек, но каждую минуту человек рождается» (Every minute dies a man, / Every minute one is born). Бэббидж писал: «Вряд ли мне нужно указывать Вам, что это удерживало бы население мира в состоянии вечного равновесия, в то время как хорошо известно, что оно постоянно растет. Поэтому я хотел бы взять на себя смелость предложить, чтобы в следующем издании Вашего превосходного стихотворения, о неправильности вычисления в котором я сообщаю, эти строки были исправлены на Every moment dies a man / And one and a sixth is born. Точное значение 1,167, однако я вынужден уступить законам стихосложения».

Во всех изданиях поэмы Теннисона «Видение греха» начиная с 1850 года это место звучит так: Every moment dies a man, / Every moment one is born.

(с) Троицкий Вариант, 170

Leonid Asninдобавил заметку 10 years ago
заметка (ru-ru)

The English are so nice

by D.H. Lawrence

The English are so nice

so awfully nice

they are the nicest people in the world.

And what's more, they're very nice about being nice

about your being nice as well!

If you're not nice they soon make you feel it.

Americans and French and Germans and so on

they're all very well

but they're not really nice, you know.

They're not nice in our sense of the word, are they now?

That's why one doesn't have to take them seriously.

We must be nice to them, of course,

of course, naturally.

But it doesn't really matter what you say to them,

they don't really understand

you can just say anything to them:

be nice, you know, just nice

but you must never take them seriously, they wouldn't understand,

just be nice, you know! Oh, fairly nice,

not too nice of course, they take advantage

but nice enough, just nice enough

to let them feel they're not quite as nice as they might be.

Читать далее
Показать ещё