Хотел было написать заметку о ёще одном значении глагола to bomb, а именно об его использовании в выражении bomb a date, а оказывается в Лингво 11 уже есть
2) амер, разг; провалиться, потерпеть неудачу •
Оказывается, у американцев есть свой "гоп", которого не стоит говорить пока не перепрыгнешь, и проистекает этот "гоп" из байки Авраама Линкольна.
In his memoir, newspaper editor Horace Greeley wrote that everyone was asking Lincoln, “Are we really to have civil war?” Lincoln answered the anxious city slickers this way:
Many years ago, when I was a young lawyer, and Illinois was little settled, ..., I, with other lawyers, used to ride the circuit; journeying with the judge from county seat to county seat in quest of business. Once, after a long spell of pouring rain, which had flooded the whole country, transforming small creeks into rivers, we were often stopped by these swollen streams, which we with difficulty crossed. Still ahead of us was Fox River, larger than all the rest; and we could not help saying to each other, “If these streams give us so much trouble, how shall we get over Fox River?” Darkness fell before we had reached that stream; and we all stopped at a log tavern, had our horses put out, and resolved to pass the night. Here we were right glad to fall in with the Methodist Presiding Elder of the circuit, who rode it in all weather, knew all its ways, and could tell us all about Fox River. So we all gathered around him, and asked him if he knew about the crossing of Fox River. “O yes,” he replied, “I know all about Fox River. I have crossed it often, and understand it well; but I have one fixed rule with regard to Fox River: I never cross it til I reach it.”
Purr like N cats. Мурлыкать как N котов = Быть счастливым, довольным. Степень довольства определяется числом котов.
- I was so happy. I purred like six cats.
-I was twice as happy I purred like twelve cats. :)
Fall between two stools.
По-моему, это не совсем наше "погнаться за двумя зайцами", но похоже. Представьте человека, который пытается сидеть сразу на двух стульях, но в результате падает между ними.
Мне нравятся 2 английских выражения из сферы вежливого общения: it is ...of you и most в значении очень. It's very kind of you, It's very considerate of you, how lovely of you. Сердце мое наполняется радостью, когда какая-нибудь старушечка в английском фильме восклицает: "Most kind of you", "most interesting". Помню, в каком-то фильме внучка объяснялась с бабушкой по поводу шортов, которые не полностью прикрывали ягодицы.
- Бабушка, сейчас все такое носят
- Oh, most interesting. (Надо было видеть выражение лица актрисы, когда она это most interesting произносила.)
В песне "Frozen logger" есть такие строчки "I see you are a logger, and not just a common bum, /
'Cause no one but a logger stirs his coffee with his thumb". Извините, но мне это не понятно. Большим пальцем мешть кофе не удобно. Указательным удобно, можно мизинцем, если чашечка маленькая, но никак не большим. Я проверял. В общем, не соответствуют слова автора эмпирическому опыту человечества.
Смотрим на картинку (на правую страницу) и видим, что в 1609 г. only писали onlie. Меня окончание ie/y всегда смущало. Мне была непонятна необходимость двух способов выражения одного звука. Теперь становится понятно, что -y - это новая форма, а -ie - это старая форма. Остается, правда, вопрос, почему в одних словах окончание поменяли на -y а в других (в очень небольшом числе случаев) сохранили -ie? Почему, например, одна женщина пишет свое имя Valerie, а другая Valery?
Gömböc - однородное моно-моностатическое тело (с одним положением устойчивого и одним положением нейстойчивого равновесия).
Может быть использовано в выражениях:
Полный гёмбёц! Это просто гёмбёц какой-то! Сам ты гёмбёц! От гёмбёца и слышу.
:)
"Чарльз Бэббидж (создатель «аналитической машины») был настолько требователен к точности, что однажды вступил в переписку с поэтом Альфредом Теннисоном, обратив его внимание на строчку «Каждую минуту умирает человек, но каждую минуту человек рождается» (Every minute dies a man, / Every minute one is born). Бэббидж писал: «Вряд ли мне нужно указывать Вам, что это удерживало бы население мира в состоянии вечного равновесия, в то время как хорошо известно, что оно постоянно растет. Поэтому я хотел бы взять на себя смелость предложить, чтобы в следующем издании Вашего превосходного стихотворения, о неправильности вычисления в котором я сообщаю, эти строки были исправлены на Every moment dies a man / And one and a sixth is born. Точное значение — 1,167, однако я вынужден уступить законам стихосложения».
Во всех изданиях поэмы Теннисона «Видение греха» начиная с 1850 года это место звучит так: Every moment dies a man, / Every moment one is born.
(с) Троицкий Вариант, № 170
The English are so nice
by D.H. Lawrence
The English are so nice
so awfully nice
they are the nicest people in the world.
And what's more, they're very nice about being nice
about your being nice as well!
If you're not nice they soon make you feel it.
Americans and French and Germans and so on
they're all very well
but they're not really nice, you know.
They're not nice in our sense of the word, are they now?
That's why one doesn't have to take them seriously.
We must be nice to them, of course,
of course, naturally.
But it doesn't really matter what you say to them,
they don't really understand
you can just say anything to them:
be nice, you know, just nice
but you must never take them seriously, they wouldn't understand,
just be nice, you know! Oh, fairly nice,
not too nice of course, they take advantage
but nice enough, just nice enough
to let them feel they're not quite as nice as they might be.