Um estudo realizado em 2010 pela Universidade Harvard em parceria com o Google descobriu que a língua inglesa contém aproximadamente 1.022.000 palavras, e esse valor cresce a uma taxa de 8.500 palavras por ano.
Porem, de acordo com os outros estudos linguísticos, as 2000 palavras mais frequentes da língua inglesa são usadas em cerca de 90% do cotidiano dos falantes nativos da língua inglesa. Isto significa que se você souber usar bem estas 2000 palavras você será capaz de se comunicar efetivamente em inglês.
A flor margarida significa inocência, juventude, virgindade, sensibilidade, pureza, paz, bondade e afeto.
O nome desta flor vem do latim margarita, que significa “pérola”. Já em inglês, esta flor tem o nome de "Daisy", uma aparente alteração da expressão "day's eye" que significa "olho do dia", o que parece ser uma alusão ao fato desta flor se fechar durante a noite e abrir outra vez quando o sol nasce.
A maior palavra da língua inglesa, de acordo com Oxford English Dictionary, é “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”.
Ela é sinônima de silicose, que significa "uma doença pulmonar causada pela inalação de pó de sílica muito fina, que causa inflamação nos pulmões.
Você consegue pronunciar isso?
Algumas das palavras em inglês que são difíceis de traduzir:
Bromance
É uma soma de “brother” com “romance”, uma relação entre dois amigos heterossexuais que envolve uma camaradagem imensa. Tente juntar as duas palavras em português e veja a bagunça que sai. Definitivamente não soa tão bem quanto “bromance”.
Friendzoned
A “friend zone” pode ser traduzida como “zona da amizade”. É quando você está apaixonado por uma garota, mas ela te enxerga apenas como um amigo. O substantivo tem uma tradução. Mas e o verbo? Apesar de ser uma gíria, os americanos usam muito: “I was friendzoned by her.” Como traduzir aqui? Simplesmente não dá.
Facepalm
Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.
E você ja teve "hard time" para traduzir alguma palavra?
The Mysterious "Dord"
DORD (supposedly meaning density) is a non-existent word entered into the second edition of Webster's New International Dictionaryof by mistake.
Um erro de digitação criou a palavra DORD numa edição de Webster's New International Dictionary que circulou de 1932 a 1940. A palavra não significa nada, foi publicada por engano e ficou conhecida como ghost word (palavra fantasma).
O país do futebol (the country of soccer), assim ficou mundialmente conhecido o Brasil, devido aos inúmeros jogadores de futebol (soccer players) revelados no país, nomes como Pelé, Rivelino, Romário, Ronaldinho Gaúcho e mais recentemente Neymar, craque (soccer star) do Barcelona.
Os brasileiros adoram passar as tardes de domingo assistindo a jogos do seu time favorito na TV, fazendo um delicioso churrasco (BBQ), soltando fogos e provocando os torcedores adversários, principalmente quando o seu time vence.
Estamos no meio do campeonato nacional, vibrando a cada rodada, esperando o fim do ano pra ver quem será o melhor do país, eu, particularmente torço pelo Atlético Mineiro, e você? Quem você acha que será o campeão? Qual o seu time?
Galooooooooooo
Na etimologia popular é frequente associar a origem da palavra "forró" à expressão da língua inglesa for all (tradução- para todos). Para essa versão foi inventada uma engenhosa história: no início do século XX, os engenheiros britânicos, instalados em Pernambuco para construir a ferrovia Great Western, promoviam bailes abertos ao público, ou seja, “for all”. Assim, o termo passaria a ser pronunciado "forró" pelos nordestinos. Outra versão da mesma história substitui os ingleses pelos estadunidenses e Pernambuco por Natal (Rio Grande do Norte) do período da Segunda Guerra Mundial, quando uma base militar dos Estados Unidos foi instalada nessa cidade.
Apesar da versão bem-humorada, não há nenhuma sustentação para tal etimologia do termo.
O Brasil, graças a sua cultura rica e misturada, proporcionou uma variedade de comidas e sabores. As comidas típicas variam muito de um estado para outro. O café da manhã de um paulista (person from Sao Paulo), carioca (Rio de Janeiro), mineiro (Minas Gerais) ou capixaba (Espirito Santo) pode variar muito.
Por exemplo, o café da manhã de um mineiro. Minas Gerais está famosa por seus pães de queijo (tradução literária - cheese bread). O pão de queijo mineiro tem como ingredientes principais, o próprio queijo e o polvilho de mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Ele é saboroso, macio, infinitamente famoso e gostoso. Além disso, não podem faltar na casa do mineiro, um pedaço de queijo e um bom café.
E vocês? O que vocês comem no café da manhã?
Imagina uma situação bem chata quando você tem que comunicar alguma coisa ocorrida, mas por algum motivo você não quer revelar quem é o autor. As vezes você nem sabe que é o autor ou acha que não é relevante. Em inglês, sempre tem que identificar o “Subject” em uma sentença. O que você iria fazer? Lógico que você vai fazer o uso da “Passive Voice”, em vez de falar, eu que quebrei o vazo – I broke the vase. Você pode simplesmente falar – The vase was broken (O vaso quebrou). Pronto! Você relatou o ocorrido sem revelar o culpado! Não é uma ótima ferramenta! ? Pois é. Os políticos também adoram! No discurso de Barak Obama, ele não perdeu a oportunidade e falou: “Terrible mistakes were made”. Assim, ele admitiu o fato de terem ocorrido torturas após os atentados de 11/09, sem culpar ninguém!
Pantogramas (do grego “pan” ou “pantós”, todos, e “grama”, letra)
Os pangramas surgiram junto com a tipografia, sendo um meio rápido de avaliar o efeito visual de uma fonte e uma forma de exercício para novatos no ofício. Um pangrama eficiente deve usar todas as letras do alfabeto com o mínimo de palavras. Obviamente, as letras podem se repetir. Na língua portuguesa, o ideal seria que contivesse também a cedilha e todos os acentos gráficos, mas não é obrigatório.
A criação de pangramas pode ser um passatempo divertido, que demanda criatividade e conhecimento da língua.
A frase “The quick brown fox jumps over the lazy dog" contém todas as letras do alfabeto inglês.