Catarina Ferreiraдобавила заметку 8 лет назад
Algumas das palavras em inglês que são difíceis de traduzir:
Bromance
É uma soma de “brother” com “romance”, uma relação entre dois amigos heterossexuais que envolve uma camaradagem imensa. Tente juntar as duas palavras em português e veja a bagunça que sai. Definitivamente não soa tão bem quanto “bromance”.
Friendzoned
A “friend zone” pode ser traduzida como “zona da amizade”. É quando você está apaixonado por uma garota, mas ela te enxerga apenas como um amigo. O substantivo tem uma tradução. Mas e o verbo? Apesar de ser uma gíria, os americanos usam muito: “I was friendzoned by her.” Como traduzir aqui? Simplesmente não dá.
Facepalm
Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.
E você ja teve "hard time" para traduzir alguma palavra?