She naturalised whatever she wore, and though she occasionally went to the extravagance of getting a hat at Reboux' she had no sooner put it on her head than it looked as if it had come from the Army and Navi Stores
- 1.
* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru - 2.
Она придавала естественный вид всему, что носила, и, хотя время от времени на нее находила блажь, и она покупала шляпку у знаменитой Каролины Ребу, но стоило ей надеть ее, как она моментально приобретала вид, будто куплена в лондонском армейском магазине.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru
Though she got her clothes in Paris, not from one of the fashionable dressmakers but from a little woman round the corner, she never succeeded in looking anything but thoroughly English
- 1.
И хотя она покупала одежду в Париже, нет, не у модной портнихи, а у хрупкой женщины, жившей по соседству, она , несмотря на свои старания, все равно выглядела как абсолютная англичанка.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.
Хотя она получала свою одежду из Парижа, не у модной портнихи, а у маленькой женщины поблизости, за углом, ей никак не удавалось избавиться от вида абсолютной англичанки.
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
she had a broad brow, an open countenance and a diffident smile
- 1.
у неё были широкие брови, открытое лицо и застенчивая улыбка
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
She was inclined to be stout, but her height enabled her to carry with dignity a corpulence which a strict attention to diet prevented from becoming uncomfortable
- 1.
Она была склонна к полноте, но её рост позволял переносить с достоинством полноту, которая, со строгим отношением к диете, не переходила границы комфорта
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
Leslie Mason's wife had been pretty and now, a middle-aged woman, was still comely
- 1.
Жена Лесли Мэзона , когда-то хорошенькая, и теперь в среднем возрасте была все-еще миловидна.
Перевод добавил Anna Lvov
The senator-elect adressed his constituents and promised not to run re-election because by the end of his term he would have been representing his people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington
- 1.
Только что избранный сенатор обратился к своим избирателям и пообещал, что не будет снова переизбираться, так как к концу своего термина он уже будет 6 лет представлять свой електорат, а это подходящий срок для того, чтобы послать в Вашингтон кого-нибудь другого.
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all societies that have experienced it
- 1.
Развитие современной естественной науки произвело одинаковое влияние на всякое общество, которое применяло её на практике.
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century
- 1.
Тоталитаризм правого и левого движения держит нас в постоянном беспокойстве в размышлениях всерьез о проблемах будущих демократических учреждений в течении почти всего этого столетия
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
But Dickens is not ready to throw in the towel, damp though it is. "Agnes" says David, "laid ger head upon my breast and wept, and i wept with her, though we were so happy". Although 2 chapters remain, let us leave them crying happily together and tiptoe away
- 1.
Но Диккенс не готов бросить полотенце, хоть оно и влажное.
"Агнесса, - говорит Дэвид, - положила гер голову мне на грудь и заплакала, и я плакал вместе с ней, хотя мы были так счастливы".
Хотя остаются ещё 2 Главы , давайте оставим их плакать счастливо вместе а мы уйдем на цыпочках прочь
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru
It is not David's idea of a promising career, and he is so unhappy that, as he says, "I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles
- 1.
Это не идея Дэвида о многообещающей карьере, а он так несчастен, что, как он говорит, " я смешал свои слезы с водой, в которой я мыл бутылки.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru