Ольга Хадыеваasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
Пытаюсь перевести The Road not Taken - Robert Frost. ...as just as fair, ...the better claim... Перевела как более честная и амбициозная. Но в конце появляется ...took the one less... Получается "оказалось выбрал более простую" Это правильный смысл?
- 1.
"Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear..." Затем пошел другой дорогой, что было в равной степени справедливо; и эта поросшая травой, нехоженная дорога была, пожалуй, более привлекательной.
translation added by Volodymyr Bondarenko - 2.
Это стихотворение Роберта Фроста "Другая дорога". Поэзия может переводиться довольно вольно, но, если Вы закладываете смысл "честности и амбициозности, правильности", то он должен идти по всему произведению
translation added by Elena AbashkinaBronze en-ru