Пытаюсь перевести The Road not Taken - Robert Frost. ...as just as fair, ...the better claim... Перевела как более честная и амбициозная. Но в конце появляется ...took the one less... Получается "оказалось выбрал более простую" Это правильный смысл?
Переводы пользователей (2)
- 1.
"Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear..." Затем пошел другой дорогой, что было в равной степени справедливо; и эта поросшая травой, нехоженная дорога была, пожалуй, более привлекательной.
Комментарий переводчика
По сути вопроса: прилагательные just и fair совпадают, как частичные синонимы, в значении "справедливый, верный, обоснованный". Т.е., как ни смотри, лирическому герою пришлось выбирать между двумя одинаковыми вариантами.
Перевод добавил Volodymyr Bondarenko0 - 2.
Это стихотворение Роберта Фроста "Другая дорога". Поэзия может переводиться довольно вольно, но, если Вы закладываете смысл "честности и амбициозности, правильности", то он должен идти по всему произведению
пример
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
Перевод примера
Ваш вариант перевода будет интересен!
Комментарий переводчика
Then took the other, as just as fair, "just as fair" здесь смысл "такую же"
And having perhaps the better claim, "the better claim" здесь смысл "и, может быть, даже лучше"
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
ДРУГАЯ ДОРОГА, Робект Фрост
Перевод с англ: Григорий КРУЖКОВ
Изд: АРГО-РИСК; Рудомино, 1999
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Перевод добавила Elena AbashkinaБронза en-ru0