about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

S J

S Jsolicitó una traducción hace 2 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Это привычно и не противоречит комплексу еврейской неполноценности, даже традиционно входит в этот комплекс. Но такие качества, как храбрость, физическая сила и т.п., то есть качества, выводящие из этого комплекса.

El comentario del autor

Unsure about the opposition of входит and выводящие in this text. Please explain.

Context: Лидия Гинзбург пишет о «темной, глубокой, кровная связи» с еврейством евреев, живущих в русской культуре. Болезненность их реакций проявляется особенно остро в военное время, когда удовлетворение вызывает похвала не таким качествам «как ум, дарование и т.п. Это привычно и не противоречит комплексу еврейской неполноценности, даже традиционно входит в этот комплекс. Но такие качества, как храбрость, физическая сила и т.п., то есть качества, выводящие из этого комплекса.

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
S Jsolicitó una traducción hace 2 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Помочь нельзя, отдать свою порцию троим мало, а сама упадешь.

El comentario del autor

This comes from a blockade memoir: Но и о себе Эсфирь Левина 17 января 1942 года размышляла трезво и безжалостно: «Должна ли я итти к Камнерам? Помочь нельзя, отдать свою порцию троим мало, а сама упадешь. Ловлю себя на предельном эгоизме…».

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
S Jsolicitó una traducción hace 2 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Лидия Гинзбург лапидарно выявляет блокадный смысл привычного выражения «заедает жизнь»: в блокаду «эта формула приобретает заедает, ест съедает то, что тот мог бы съесть сам, - и совершенно новую буквальность».

El comentario del autor

How could the expression «заедает жизнь» be translated in context? And how would you explain the transformation in the meaning of the expression that Ginzburg is describing?

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
S Jsolicitó una traducción hace 5 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

духаристый

El comentario del autor

Сам имам прятался от народа в недрах кирпичного особняка и в специально прорытых подземных ходах, предоставив приручать оставшихся бунтовщиков молодой духаристой армии.

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
S Jsolicitó una traducción hace 6 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

парадное место; передняя скамеечка коляске)

El comentario del autor

Пожалуйста, объясните положение сидений в коляске, если вы понимаете. Не понимаю где нахоидтся "парадное место," если не впереди.

Контекст: Ядя быстро, прежде отца, прыгнула в коляску и заняла парадное место. За ней влезла Нюня и, поджав губы, демонстративно села на переднюю скамеечку. Тогда отец взял Нюню ласково за плечи и пересадил рядом с Ядей, а сам сел напротив. Ядя вскочила и села рядом с отцом.

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
S Jsolicitó una traducción hace 6 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

грабянка

El comentario del autor

Контекст: Графская панночка, грабянка, дочка. Когда старый граф на охоту идет, она ему со всего лесу дичину гонит. Тогда она по-другому кричит. А сегодня, значит, одна гуляет. Нехорошо у них!

  1. 1.

    Hrabi︠a︡nka

    Traducción agregada por Slavik Sokur
S Jsolicitó una traducción hace 6 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Да кроме нее и культуры-то нет!

Контекст: "Вы просто не хотите понять, что все это значит! Отрицать всю, решительно всю, французскую культуру! Да кроме нее и культуры-то нет!"(Речь идет о Майских событиях 1968 года во Франции)

El comentario del autor

Имеется в виду, что нечто не сравнивается с Французской культурой? Или, что Франция--нечто без своей культуры?

  1. 1.

    If not for the French culture, there wouldn’t BE any culture.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Oro ru-en
S Jsolicitó una traducción hace 7 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Говорят, что женщина иррациональна и алогична, но куда ей во всем этом до мужчины!

El comentario del autor

Уточните, пожалуйста, значение "но куда ей во всем этом до мужчины!"

  1. 1.

    They say that woman is an irrational, illogical creature, but she has nothing on man!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Oro ru-en
S Jsolicitó una traducción hace 7 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Ладно, помиритесь, - сказал я, - будет вам ссориться!

  1. 1.

    “Alright, you two make up,” I said, “That’s enough fighting!”

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Oro ru-en
  2. 2.

    Well, you'd better make it up, - I said. - It's time you stopped quarrelling!

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    icon-star
    Oro ru-en
  3. 3.

    "Come on! Why don't you stop fighting?" I said, "Make it up. "

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    icon-star
    Oro ru-en
S Jsolicitó una traducción hace 7 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (ru-en)
Kebab

Там [за глазами] было что–то, едва–едва, и Мухин не мог назвать это, только вспомнил ветер, пахнущий снегом. Он подумал, что это и есть главное, и заговорил быстро, торопясь сказать, что поднимала в нем легкая сила, и следил за глазами, что он может сказать очень важное и что его поймут.

El comentario del autor

Как понять вторую часть второго предложения ("торопясь сказать, что ...")? Меня путает повторение/функция слова "что".

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
icon-more Mostrar más