Это привычно и не противоречит комплексу еврейской неполноценности, даже традиционно входит в этот комплекс. Но такие качества, как храбрость, физическая сила и т.п., то есть качества, выводящие из этого комплекса.
Author’s comment
Unsure about the opposition of входит and выводящие in this text. Please explain.
Context: Лидия Гинзбург пишет о «темной, глубокой, кровная связи» с еврейством евреев, живущих в русской культуре. Болезненность их реакций проявляется особенно остро в военное время, когда удовлетворение вызывает похвала не таким качествам «как ум, дарование и т.п. Это привычно и не противоречит комплексу еврейской неполноценности, даже традиционно входит в этот комплекс. Но такие качества, как храбрость, физическая сила и т.п., то есть качества, выводящие из этого комплекса.
Помочь нельзя, отдать свою порцию — троим мало, а сама упадешь.
Author’s comment
This comes from a blockade memoir: Но и о себе Эсфирь Левина 17 января 1942 года размышляла трезво и безжалостно: «Должна ли я итти к Камнерам? Помочь нельзя, отдать свою порцию — троим мало, а сама упадешь. Ловлю себя на предельном эгоизме…».
Лидия Гинзбург лапидарно выявляет блокадный смысл привычного выражения «заедает жизнь»: в блокаду «эта формула приобретает – заедает, ест – съедает то, что тот мог бы съесть сам, - и совершенно новую буквальность».
Author’s comment
How could the expression «заедает жизнь» be translated in context? And how would you explain the transformation in the meaning of the expression that Ginzburg is describing?
духаристый
Author’s comment
Сам имам прятался от народа в недрах кирпичного особняка и в специально прорытых подземных ходах, предоставив приручать оставшихся бунтовщиков молодой духаристой армии.
парадное место; передняя скамеечка (в коляске)
Author’s comment
Пожалуйста, объясните положение сидений в коляске, если вы понимаете. Не понимаю где нахоидтся "парадное место," если не впереди.
Контекст: Ядя быстро, прежде отца, прыгнула в коляску и заняла парадное место. За ней влезла Нюня и, поджав губы, демонстративно села на переднюю скамеечку. Тогда отец взял Нюню ласково за плечи и пересадил рядом с Ядей, а сам сел напротив. Ядя вскочила и села рядом с отцом.
грабянка
Author’s comment
Контекст: – Графская панночка, грабянка, дочка. Когда старый граф на охоту идет, она ему со всего лесу дичину гонит. Тогда она по-другому кричит. А сегодня, значит, одна гуляет. Нехорошо у них!
- 1.
Hrabi︠a︡nka
translation added by Slavik Sokur
Да кроме нее и культуры-то нет!
Контекст: "Вы просто не хотите понять, что все это значит! Отрицать всю, решительно всю, французскую культуру! Да кроме нее и культуры-то нет!"(Речь идет о Майских событиях 1968 года во Франции)
Author’s comment
Имеется в виду, что нечто не сравнивается с Французской культурой? Или, что Франция--нечто без своей культуры?
- 1.
If not for the French culture, there wouldn’t BE any culture.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
Говорят, что женщина иррациональна и алогична, но куда ей во всем этом до мужчины!
Author’s comment
Уточните, пожалуйста, значение "но куда ей во всем этом до мужчины!"
- 1.
They say that woman is an irrational, illogical creature, but she has nothing on man!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
Ладно, помиритесь, - сказал я, - будет вам ссориться!
- 1.
“Alright, you two make up,” I said, “That’s enough fighting!”
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en - 2.
Well, you'd better make it up, - I said. - It's time you stopped quarrelling!
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 3.
"Come on! Why don't you stop fighting?" I said, "Make it up. "
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en
Там [за глазами] было что–то, едва–едва, и Мухин не мог назвать это, только вспомнил ветер, пахнущий снегом. Он подумал, что это и есть главное, и заговорил быстро, торопясь сказать, что поднимала в нем легкая сила, и следил за глазами, что он может сказать очень важное и что его поймут.
Author’s comment
Как понять вторую часть второго предложения ("торопясь сказать, что ...")? Меня путает повторение/функция слова "что".