I gave a translation, but then deleted, because I'm not sure about "кейсы". I have a feeling that it means something like "white collars", maybe you have any thoughts
Перейти в Вопросы и ответы
•-<(||=ULY=||)>- •спросил перевод 7 anos atrás
Как перевести? (ru-en)
Знаете, меня убивают эти истории успеха из интернета и книг. Эти прилизанные кейсы. Я не верю им.
Переводы пользователей (2)
- 1.
I tell you, these success stories you read online and in books just kill me. They're all slicked-down versions of reality and I don't buy them.
Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •Золото ru-en2 - 2.
You know, the stories of success from books and the internet are killing me. All those sleek cases, - I don't believe them
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en0
Обсуждение (7)
Руслан Заславскийдобавил комментарий 7 anos atrás
Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 anos atrás
No idea either, just translated blindly, since that word is English. Takes to think it over...
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 anos atrás
I think it's borrowed from English "case" случаи. Thank you both! Now I know what this means :)
Руслан Заславскийдобавил комментарий 7 anos atrás
when its used in russian as a "кейс", it only means "a buisness suitcase"
Руслан Заславскийдобавил комментарий 7 anos atrás
though, your translation has sense
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 anos atrás
Let me ask the author - I'm translating a book.
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 anos atrás
she wrote: "cases - случаи"